Plotino – Tratado 8,2 (IV, 9, 2) — A alma é una e indivisível enquanto alma

Míguez

2. En primer lugar, si mi alma y el alma de otro constituyen una sola alma, no por ello es verdad que el compuesto de alma y cuerpo sea idéntico en ambos. Una misma alma en cuerpos diferentes no tiene por qué experimentar las mismas impresiones en cada uno de ellos. Ocurre aquí como con el hombre, que se mueve en mí si yo me muevo, y está inmóvil en ti si tú lo estás. No resulta, pues, absurdo ni realmente paradójico que el alma sea idéntica en mí y en ti, ni es necesario tampoco que, si yo siento, otro ser experimente también la misma impresión. Ni siquiera en un cuerpo único la impresión que experimenta una mano es experimentada por la otra mano, sino por el alma que se da en el conjunto. Por tanto, si tú has de conocer mis impresiones, habrá necesidad de un cuerpo único en el que se unan los dos nuestros; unidas así sus dos almas tendrán también las mismas sensaciones.

Sin embargo, conviene pensar que muchas cosas que acontecen en un cuerpo se ocultan a la realidad del todo, y tanto más cuanto más grande sea ese cuerpo. Traeríamos aquí a colación lo que se dice de los monstruos marinos, en los que el ser total no tiene sensación alguna de lo que experimenta una parte del cuerpo, cuando esta sensación es demasiado débil. De manera que no es necesario que la sensación sea perfectamente clara para el ser total cuando sólo es afectada una parte de su cuerpo. Pero, aun en este caso, no es ilógico admitir una simpatía en el conjunto, ni menos deberá desconocérsela, aunque no se produzca necesariamente la impresión sensitiva. Tampoco resulta absurdo que la virtud se dé en mí y el vicio se dé en otro ser, puesto que no es imposible que una misma cosa se encuentre en movimiento en un ser e inmóvil en otro. El hecho de que afirmemos que el alma es única no quiere decir de ningún modo que no participe en la pluralidad — esto, por ejemplo, habrá que concederlo a una naturaleza superior — , pues lo que indicamos en esa afirmación es no sólo que es una y múltiple sino que participa “de la naturaleza divisible en los cuerpos y, asimismo, de la naturaleza indivisible”; de modo que se trata de nuevo de un alma única. Y lo mismo que en mí la impresión producida en una parte del cuerpo no domina necesariamente su conjunto, sino que lo que acontece en la parte principal se proyecta luego sobre las otras partes, así también los efectos del universo sobre cada uno de los seres se hacen verdaderamente muy claros por la simpatía de todos los seres con el todo, aunque no resulte de toda evidencia si los efectos provenientes de nosotros mismos aprovechan realmente al todo.

Bouillet

II. D’abord, de ce que mon âme et celle d’un autre homme font une seule âme, il ne s’ensuit pas qu’elles soient l’une et l’autre identiques à leur principe. Le même principe, du moment qu’il existera des êtres différents, n’éprouvera pas dans chacun d’eux les mêmes affections. Ainsi, l’humanité est aussi bien en moi, qui suis en mouvement, qu’en vous, qui êtes en repos ; seulement, en moi, elle est en mouvement ; en vous, elle est en repos. Il n’est donc pas absurde ni paradoxal de soutenir que le même principe est à la fois en vous et en moi ; il ne s’ensuit pas nécessairement que nous devions éprouver des affections identiques. Voyez un corps unique : ce n’est pas la main gauche qui sent ce qu’éprouve la droite ; c’est l’âme présente dans tout le corps. Pour que tu sentisses ce que je sens, il faudrait que nos deux corps n’en fissent qu’un seul ; étant ainsi unies, nos âmes éprouveraient alors les mêmes affections. Qu’on réfléchisse d’ailleurs que le Tout reste sourd à une multitude d’impressions éprouvées par les parties d’un seul et même organisme, et cela d’autant plus que le corps est plus gros. C’est ce qui arrive, par exemple, à ces énormes cétacés qui ne ressentent nullement l’impression reçue dans une partie de leur corps à cause de l’exiguïté du mouvement.

Il n’est donc pas nécessaire que, quand un membre de l’univers éprouve une affection, celle-ci soit ressentie nettement par le Tout. Qu’il y ait sympathie, cela est naturel et on ne saurait le méconnaître ; mais il n’en résulte pas qu’il y ait identité de sensation. Il n’est pas non plus absurde que nos âmes, tout en n’en faisant qu’une, soient cependant l’une vertueuse, l’autre vicieuse, comme il n’est pas impossible que la même essence soit en moi en mouvement, et en vous en repos. En effet, l’unité que nous attribuons à l’Âme universelle n’exclut pas toute multiplicité, comme l’unité qui est propre à l’Intelligence ; mais nous disons que l’Âme est à la fois unité et pluralité (μία ϰαὶ πλῆθος), qu’elle ne participe pas seulement de l’essence divisible dans les corps, mais encore de l’essence indivisible, qu’elle est une par conséquent. Or, de même que l’impression éprouvée par une de mes parties n’est pas nécessairement ressentie par tout mon corps, tandis que ce qui arrive à l’organe principal est ressenti par les autres parties ; de même, les impressions que l’univers communique à l’individu sont plus nettes, parce que les parties éprouvent ordinairement les mêmes affections que le Tout, tandis qu’il n’est pas évident que les affections particulières que nous ressentons soient éprouvées aussi par le Tout.

Guthrie

THE UNITY OF THE PRINCIPLE OF SEVERAL SOULS NEED NOT IMPLY THEIR BEING IDENTICAL.

2. In the first place, if the souls of myself and of another man form but one soul, this does not necessarily imply their being identical with their principle. Granting the existence of different beings, the same principle need not experience in each the same affections. Thus, humanity may equally reside in me, who am in motion, as in you, who may be at rest, although in me it moves, and it rests in you. Nevertheless, it is neither absurd nor paradoxical to insist that the same principle is both in you and in me; and this does not necessarily make us feel the identical affections. Consider a single body: it is not the left hand which feels what the right one does, but the soul which is present in the whole body. To make you feel the same as I do, our two bodies would have to constitute but a single one; then, being thus united, our souls would perceive the same affections. Consider also that the All remains deaf to a multitude of impressions experienced by the parts of a single and same organism, and that so much the more as the body is larger. This is the state of affairs, for instance, with the large whales which do not feel the impression received in some one part of their body, because of the smallness of the movement.

SYMPATHY DOES NOT FORCE IDENTITY OF SENSATION.

It is therefore by no means necessary that when one member of the universe experiences an affection, the latter be clearly felt by the All. The existence of sympathy is natural enough, and it could not be denied; but this does not imply identity of sensation. Nor is it absurd that our souls, while forming a single one should be virtuous and vicious, just as it would be possible that the same essence be at motion in me, but at rest in you. Indeed, the unity that we attribute to the universal (Soul) does not exclude all multiplicity, such a unity as befits intelligence. We may however say that (the soul) is simultaneously unity and plurality, because she participates not only in divisible essence in the bodies, but also in the indivisible, which consequently is one. Now, just as the impression perceived by one of my parts is not necessarily felt all over my body, while that which happens to the principal organ is felt by all the other parts, likewise, the impressions that the universe communicates to the individual are clearer, because usually the parts perceive the same affections as the All, while it is not evident that the particular affections that we feel would be also experienced by the Whole.

MacKenna

2. Now to begin with, the unity of soul, mine and another’s, is not enough to make the two totals of soul and body identical. An identical thing in different recipients will have different experiences; the identity Man, in me as I move and you at rest, moves in me and is stationary in you: there is nothing stranger, nothing impossible, in any other form of identity between you and me; nor would it entail the transference of my emotion to any outside point: when in any one body a hand is in pain, the distress is felt not in the other but in the hand as represented in the centralizing unity.

In order that my feelings should of necessity be yours, the unity would have to be corporeal: only if the two recipient bodies made one, would the souls feel as one.

We must keep in mind, moreover, that many things that happen even in one same body escape the notice of the entire being, especially when the bulk is large: thus in huge sea-beasts, it is said, the animal as a whole will be quite unaffected by some membral accident too slight to traverse the organism.

Thus unity in the subject of any experience does not imply that the resultant sensation will be necessarily felt with any force upon the entire being and at every point of it: some transmission of the experience may be expected, and is indeed undeniable, but a full impression on the sense there need not be.

That one identical soul should be virtuous in me and vicious in someone else is not strange: it is only saying that an identical thing may be active here and inactive there.

We are not asserting the unity of soul in the sense of a complete negation of multiplicity — only of the Supreme can that be affirmed — we are thinking of soul as simultaneously one and many, participant in the nature divided in body, but at the same time a unity by virtue of belonging to that Order which suffers no division.

In myself some experience occurring in a part of the body may take no effect upon the entire man but anything occurring in the higher reaches would tell upon the partial: in the same way any influx from the All upon the individual will have manifest effect since the points of sympathetic contact are numerous — but as to any operation from ourselves upon the All there can be no certainty.