Dicionário Teológico do Novo Testamento, Coenen, Beyreuther, Bietenhard
Gr. blepo, “ver” (desde Píndaro), possui alguns tempos verbais não atestados para o gr. horao. Como regra geral, está perto de horao quanto ao significado, mas paulatinamente o substituiu. Quando pode ser distinguido de horao, tem relacionamento com aquilo que fere a vista, que está defronte de quem olha, à frente. Originalmente aplicava-se somente à função dos olhos, “ver”, “olhar”, “observar”. A partir de então, veio a significar “olhar”, “contemplar”, “examinar dentro”, e também “atender a”, “prestar atenção a alguma coisa”. Figuradamente pode significar “observar”, “notar”.
Os verbos de “ver” ou “contemplar” em grego têm significado religioso e filosófico, porque a religião grega, com a da antiguidade em geral, era um religião de “ver”. Em contraste com o judaísmo, o papel de escutar é subordinado àquele de ver. Os gregos eram um “povo do olho”.
Embora no NT, “blepo”, de um modo geral, se refira à capacidade de “ver”, da percepção dos sentidos (Mateus e Lucas), pode também significar “observar”, “olhar para”, “perscrutar” (Mateus e Apocalipse). Representa também funções intelectuais tais como “atender a”, “prestar atenção a” em Marcos, “atender a alguma coisa” ou “tomar cuidado”, em Paulo Apóstolo.