Categoria: Enéada II
-
Enéada II, 1, 8 — O corpo do céu não se consome e não tem necessidade de nutrição
8. Siendo así que esta luz permanece en el cielo, en el lugar que le ha sido asignado, como luz pura que asienta en el lugar más puro, ¿cómo en realidad podría descender de ahí? Es claro que por su naturaleza no podría fluir hacia abajo, ni existe nada en el cielo que pueda forzarla…
-
Enéada II, 1, 7 — A composição material do céu: exegese Timeu 31b
7. Quizá sea lo más conveniente dar oídos a Platón: según él, si hay en la tierra algún sólido que ofrezca resistencia, es porque la tierra se halla situada en el centro, como un verdadero puente volante; y así, se muestra bien asentada para cuantos caminan sobre ella, en tanto que los animales esparcidos por…
-
Enéada II, 1, 6 — A composição material do céu: natureza ígnea
6. Volvamos a la consideración de antes: ¿el cielo contiene solamente fuego o hay algo, además, que fluya de él, por lo cual necesite de alimento? Para Timeo el cuerpo del universo está compuesto primordialmente de tierra y de fuego; de fuego para hacerse visible, y de tierra para aparecer sólido. Concluye de aquí que…
-
Enéada II, 1, 5 — Sobre o demiurgo, a alma do mundo e a alma intelectiva
5. ¿A qué es debido que las partes del cielo subsistan y que, en cambio, no permanezcan los elementos y animales de la tierra? He aquí lo que dice Platón: “Unos provienen del Dios supremo, otros de los dioses salidos de éste; no es licito que conozcan su destrucción los seres que provienen de Aquél”.…
-
Enéada II, 1, 4 — Imortalidade: o poder da alma do mundo
4. Melhor será, no entanto, considerar a questão em si mesma, e não com relação ao objeto buscado, isto é, se há algo que verdadeiramente flua dali e se as coisas do céu têm necessidade do que, com linguagem não apropriada, chamamos alimento. Ou é que, uma vez ordenadas as coisas do céu segundo sua…
-
Enéada II, 1, 3 — Imortalidade: o corpo do mundo e do céu
3. Como pois apesar de sua fluidez constante, cooperam à imortalidade do mundo a matéria e o corpo do universo? Porque o corpo (flui), diríamos, mas não para fora; permanece no universo e não sai de modo algum dele, não sofrendo igualmente nem aumento nem diminuição; portanto, tampouco envelhece. Convém advertir que a terra se…
-
Enéada II, 1, 2 — O fluxo dos corpos sensíveis
2. Admitamos esta opinião e afirmemos que o céu e tudo o que há nele possui uma eternidade individual, enquanto o que cai sob a esfera da lua possui uma eternidade quanto à espécie. Haverá que mostrar também como um ser corporal pode conservar sua individualidade e identidade com pleno direito, embora seja próprio da…
-
Enéada II, 1, 1 — Insuficiência dos argumentos do Timeu sobre a incorruptibilidade do céu
1. Diz-se que o mundo é eterno e que teve e terá sempre o mesmo corpo. Se damos como razão disto a vontade de Deus, é possível que não nos enganemos, mas, contudo, não nos procuramos nenhuma evidência. Por outro lado, oferece-se a transformação dos elementos e, na terra, os animais são presas da destruição.…
-
Enéada II, 1 – Sobre o mundo
Plotin Traités 38-41. Dir. Trad. Luc Brisson e Jean-François Pradeau. GF-Flammarion, 2007 Plano detalhado do tratado Capítulos 1-2: As dificuldades que impõe a hipótese da incorruptibilidade do céu. Cap 1: Insuficiência dos argumentos do Timeu: a vontade de deus e do mundo contêm tudo Cap 2: O fluxo dos corpos sensíveis, se concerne também os…
-
ENNÉADES II, 2 (14) – extraits sur le corps
Pourquoi le ciel se meut-il d’un mouvement circulaire ? – Parce qu’il imite l’intelligence. – À quel sujet appartient ce mouvement ? Est-ce à l’âme du ciel ou à son corps ? – Et pourquoi ? Est-ce parce que l’âme est en elle-même, et parce qu’elle fait toujours effort pour aller vers elle-même ? Est-ce…
-
ENNÉADES: II, 2 [14] – estraits sur l’âme
Pourquoi le ciel se meut-il d’un mouvement circulaire ? – Parce qu’il imite l’intelligence. – À quel sujet appartient ce mouvement ? Est-ce à l’âme du ciel ou à son corps ? – Et pourquoi ? Est-ce parce que l’âme est en elle-même, et parce qu’elle fait toujours effort pour aller vers elle-même ? Est-ce…
-
Bouillet: Tratado 14 (II, 2) – DU MOUVEMENT DU CIEL
II. De quelle manière se meuvent les autres êtres ? Chacun d’eux n’est pas le tout, mais une partie, et par conséquent se trouve renfermé dans un lieu particulier. Le ciel au contraire est le tout ; il est le lieu qui n’exclut rien : car il est l’univers. D’après quelle loi les hommes se meuvent-ils ? Chacun d’eux,…
-
Bréhier: Tratado 14 (II, 2) – Du mouvement du ciel ou mouvement circulaire
ENNÉADE II, 2 (14) – Du mouvement du ciel ou mouvement circulaire 1. Pourquoi le ciel se meut-il d’un mouvement circulaire ? – Parce qu’il imite l’intelligence. – À quel sujet appartient ce mouvement ? Est-ce à l’âme du ciel ou à son corps ? – Et pourquoi ? Est-ce parce que l’âme est en…
-
MacKenna: Tratado 14,3 (II,2,3) — A alma sensitiva se mantém nas esferas e faz girar a esfera inteira
3. The truth may be resumed in this way: There is a lowest power of the Soul, a nearest to earth, and this is interwoven throughout the entire universe: another phase possesses sensation, while yet another includes the Reason which is concerned with the objects of sensation: this higher phase holds itself to the spheres,…
-
MacKenna: Tratado 14,2 (II,2,2) — Outras coisas são partes do universo e recebem dele seu movimento
2. And what of lower things? (Why have they not this motion?) (Their case is very different): the single thing here is not an all but a part and limited to a given segment of space; that other realm is all, is space, so to speak, and is subject to no hindrance or control, for…
-
MacKenna: Tratado 14,1 (II,2,1) — O movimento do céu imita aquele do Intelecto
1. But whence that circular movement? In imitation of the Intellectual-Principle. And does this movement belong to the material part or to the Soul? Can we account for it on the ground that the Soul has itself at once for centre and for the goal to which it must be ceaselessly moving; or that, being…
-
Guthrie: Tratado 14 (II, 2) – About the Movement of the Heavens.
SECOND ENNEAD, BOOK TWO. About the Movement of the Heavens. QUESTIONS ABOUT THE MOVEMENTS OF THE HEAVENS. 1. Why do the heavens move in a circle? Because they imitate Intelligence. But to what does this movement belong? To the Soul, or to the body? Does it occur because the Soul is within the celestial sphere,…
-
MacKenna: Tratado 14 (II, 2) – O circuito celeste
The Second Ennead Second tractate. The heavenly circuit.
-
Igal: Tratado 14 (II, 2) — SOBRE EL MOVIMIENTO CIRCULAR
1. ¿Por qué se mueve (el cielo) con un movimiento circular? Porque imita a la inteligencia. ¿Y a quién corresponde este movimiento, al alma o al cuerpo? ¿Por qué? ¿Acaso porque el alma está en sí misma y porque procura con todo celo el acercarse a sí misma? ¿O porque está en si misma, pero…
-
Tratado 14 (II, 2) – Sobre o movimento circular
Plotin Traités 7-21. Dir. Trad. Luc Brisson e Jean-François Pradeau. GF-Flammarion, 2003. Nesta exposição minuciosa das razões pelas quais o céu se move em círculo ao redor do centro do universo, Plotino completa as notas que tinha consagrado a esta questão no Tratado 10, no qual afirmava que a alma que se introduz no corpo…