Categoria: Enéada-III-4
-
ENNÉADES: III, 4 [15] – extraits sur l’âme
—
in Enéada-III-4Les principes les plus élevés restent immobiles, en engendrant des hypostases ; mais l’âme, elle, nous l’avons dit, se meut pour engendrer la sensation qui est une hypostase, et la puissance végétative ; elle descend jusqu’aux plantes. L’âme qui est en nous possède aussi la puissance végétative ; mais cette puissance ne domine pas parce…
-
Enéada III, 4, 6 — Destino das almas
—
in Enéada-III-46-¿Quién es entonces el sabio? El que actúa por su mejor parte. No sería verdaderamente un sabio si el demonio trabajase en colaboración con él. Es, pues, su inteligencia la que actúa. De ahí que el sabio sea ya un demonio, o bien actúe según un demonio que, para él, constituye un dios. Porque, ¿podría…
-
Enéada III, 4, 5 — A preeminência da alma nas escolha das vidas
—
in Enéada-III-45- Si el alma escoge allí su demonio y su vida, ¿de qué podremos ser todavía señores?1. La llamada elección de ese otro mundo no es otra cosa que la voluntad y la disposición del alma en su conjunto y en su totalidad. Pero si la voluntad del alma es rectora y si la domina…
-
Enéada III, 4, 4 — A alma do mundo e seu corpo
—
in Enéada-III-44- Mas, ¿permanece siempre en el cuerpo esta emanación? No; porque si nos volvemos hacia lo alto, también ella se vuelve con nosotros. ¿Y qué ocurre con el alma del universo? Esa parte separada de ella, ¿retornará luego con el alma? Digamos que no se había inclinado por su parte última, que no vino ni…
-
Enéada III, 4, 3 — O demônio que se é e o demônio que se tem
—
in Enéada-III-43-¿Cuál es, por tanto, el demonio que nos guía? Sin duda, un demonio de este mundo. ¿Y qué dios? ¿También un dios de este mundo? Porque es claro que se trata de una facultad activa que conduce a cada uno y le dirige aquí abajo. ¿Pero es ella realmente el demonio que nos ha tocado…
-
Enéada III, 4, 2 — Correspondências entre os modos de vida e as reencarnações
—
in Enéada-III-42- El dicho de que “toda alma está al cuidado de lo inanimado”1 se aplica especialmente al alma universal. Pero cualquier otra alma también lo hace de otro modo. Y así, “recorre todo el cielo, revistiendo unas veces una forma y otras otra”2, esto es, en forma de alma sensitiva, de alma razonable o de…
-
Enéada III, 4, 1 — A alma e suas potências
—
in Enéada-III-41- Las hipóstasis son engendradas por los principios más elevados, que permanecen inmóviles; pero el alma, como ya se ha dicho, se mueve para engendrar la sensación, considerada como hipóstasis, y la potencia vegetativa. El alma que se da en nosotros posee también esta potencia, la cual, sin embargo, no ejerce dominio alguno por ser…
-
Enéada III, 4 – Sobre o demônio que nos recebeu em partilha
—
in Enéada-III-4Plotin Traités 7-21. Dir. Trad. Luc Brisson e Jean-François Pradeau. GF-Flammarion, 2003. Plano detalhado do tratado. Capítulo 1: A alma e suas potências 1-3. Diferentemente das realidades superiores, a alma se move quando engendra. 4-5. Presença da faculdade vegetativa no homem assim como nas plantas. 6-12. Aquilo que a natureza engendra é indeterminação total e…
-
Enneads III,4 (MacKenna)
—
in Enéada-III-4Tractate 15 Third Ennead. Fourth tractate. Our tutelary spirit. 1. Some Existents [Absolute Unity and Intellectual-Principle] remain at rest while their Hypostases, or Expressed-Idea, come into being; but, in our view, the Soul generates by its motion, to which is due the sensitive faculty – that in any of its expression-forms – Nature and all…
-
Ennead III,4 (Guthrie)
—
in Enéada-III-4Of Our Individual Guardian. OUTLINE OF NATURES IN THE UNIVERSE. Other principles remain unmoved while producing and exhibiting their (”hypostases,” substantial acts, or) forms of existence. The (universal) Soul, however, is in motion while producing and exhibiting her (”substantial act,” or) forms of existence, namely, the functions of sensation and growth, reaching down as far…