Categoria: Enéada-IV-7
-
Igal: Tratado 2,14 (IV, 7, 14) — As almas dos viventes individuais subsistem separadamente dos corpos
14. En cuanto a las almas de los otros animales, almas caídas que han llegado a los cuerpos de las bestias, serán también necesariamente inmortales. Y si existiese otra clase de almas, no podría venir de otro lugar que de la naturaleza viva, causa verdadera de la vida para los demás animales, incluyendo aquí el…
-
Igal: Tratado 2,1 (IV, 7, 1) — Somos inteiramente ou parcialmente imortais?
1. ¿Cada uno de nosotros es inmortal o, por el contrario, perece enteramente? ¿Son únicamente algunas partes de nosotros las que se dispersan y destruyen, mientras otras — aquellas que verdaderamente nos constituyen a nosotros mismos — subsisten por toda la eternidad? He aquí algo que hemos de aprender, si verificamos la investigación de acuerdo…
-
Guthrie: Tratado 2,6 (IV,7,6) — O corpo não pode possuir sensação
THE BODY COULD NOT POSSESS SENSATION. 6. (k.) (The body could not possess either sensation, thought, or virtue.) If the soul were a body, she would not possess either sensation, thought, science, virtue, nor any of the perfections that render her more beautiful. Here follows the proof. IMPOSSIBILITY FOR THE BODY TO HAVE SENSATION. The…
-
Thomas Taylor: Tratado 2,2 (IV,7,2) — A alma não é um corpo e ela não é corporal
II. What, therefore, is the nature of this thing [soul] ? If indeed it is a body, it is in every respect capable of being analyzed. For every body is a composite. But if it is not a body, but of another nature, that also must be considered either after the same, or after another…
-
MacKenna: Tratado 2,5 (IV,7,5) — O corpo não pode ser o princípio nem da existência nem do movimento
5. Again, there is movement: all bodily movement is uniform; failing an incorporeal soul, how account for diversity of movement? Predilections, reasons, they will say; that is all very well, but these already contain that variety and therefore cannot belong to body which is one and simplex, and, besides, is not participant in reason –…
-
Enéada IV, 7, 9 — A alma é princípio de vida: ela tem o ser e a vida por ela mesma.
A refutação dos predecessores ou dos contemporâneos se completa sobre a constatação de uma alteridade marcada: a alma é de uma “outra natureza” que corporal. Ela é, como o repetem com insistência os capítulos Eneada-IV, 7, 9, Eneada-IV, 7, 10, Eneada-IV, 7, 11, Eneada-IV, 7, 12, uma realidade divina (desprovida de imperfeição), incorporal e inteligível.…
-
A alma é um corpo?
What answer can be made by those declaring soul to be corporeal? Is every part of the soul, in any one body, soul entire, soul perfectly true to its essential being? and may the same be said of every part of the part? If so, the magnitude makes no contribution to the soul’s essential nature,…
-
Igal: Tratado 2,13 (IV, 7, 13) — Como a alma vem ao corpo?
13. Si los seres inteligibles son seres separados, ¿cómo puede el alma entrar en el cuerpo? Porque todo lo que es sólo inteligencia constituye un ser impasible, que vive entre aquellos seres y sin salir nunca de allí, con una vida puramente intelectual. Para él no se da ni la inclinación ni el deseo. El…
-
Igal: Tratado 2,9 (IV, 7, 9) — A alma é princípio de vida: ela tem o ser e a vida por ela mesma
9. Pero existe otra naturaleza que, por sí misma, posee el ser y constituye el ser verdadero, que ni nace ni perece. Pues si pereciese, todas las cosas desaparecerían con ella y, finalmente, ya no podrían renacer. Porque es ese ser el que les procura su conservación, y no sólo a ellas sino también a…
-
Guthrie: Tratado 2,5 (IV,7,5) — Mais três provas da incorporeidade da alma
THREE MORE PROOFS OF THE INCORPOREITY OF THE SOUL. 5. (h.) (The body has but a single kind of motion, while the soul has different ones.) If the soul is a body, how does it happen that she has different kinds of motion instead of a single one, as is the case with the body?…