autores:hughes-eudaimonia-e-arete
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| autores:hughes-eudaimonia-e-arete [06/01/2026 05:42] – removed - external edit (Unknown date) 127.0.0.1 | autores:hughes-eudaimonia-e-arete [06/01/2026 08:37] (current) – mccastro | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ===== Eudaimonia e Arete ===== | ||
| + | |||
| + | //HUGHES, Gerard J. The Routledge guidebook to Aristotle’s Nicomachean Ethics. Second edition ed. London New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2013.// | ||
| + | |||
| + | Uma das primeiras coisas que temos que decidir ao tentar compreender Aristóteles é como entender seus termos técnicos e, portanto, como traduzir o que ele diz para o português. Passagens que parecem não fazer sentido algum usando uma tradução das palavras-chave podem muitas vezes parecer perfeitamente claras se traduzidas de maneira diferente. Aqui, logo no início, precisamos considerar cuidadosamente como traduzir duas palavras que acabam sendo termos-chave na Ética. | ||
| + | |||
| + | Eudaimonia é quase sempre traduzida como “felicidade”, | ||
| + | |||
| + | A segunda palavra que precisamos examinar é arete. Arete era usada para se referir a muitas qualidades diferentes. A habilidade de um artesão é sua arete; ser ressonante e afinado é a arete de uma lira, porque isso a torna um bom exemplo de seu tipo. Portanto, arete às vezes é traduzida de forma bastante vaga como “excelência”. Novamente, para alguém possuir uma arete é ser bom em algo, de modo que a palavra é frequentemente traduzida como “virtude”, | ||
| + | |||
| + | Em Ética, Aristóteles fala em particular de dois tipos de arete, distinguidos pelo fato de que alguns pertencem ao caráter moral de alguém (por exemplo, coragem ou generosidade) e outros à habilidade de pensar (como ser bom em planejar ou rápido para entender o ponto principal de algo). | ||
| + | |||
| + | Diferentes tradutores adotam diferentes políticas ao lidar com essas complexidades. Alguns tentarão, se possível, usar sempre a mesma palavra em inglês para a mesma palavra grega, mesmo que soe um pouco estranho em algumas ocasiões, apenas para que o leitor possa identificar facilmente qual palavra grega está envolvida. Outros usam uma variedade de palavras, dependendo do contexto — “felicidade”, | ||
| + | |||
