autores:hughes-eudaimonia-e-arete
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revision | |||
| autores:hughes-eudaimonia-e-arete [06/01/2026 05:42] – ↷ Page moved and renamed from autores:hughes-eudaimonia-e-arete:start to autores:hughes-eudaimonia-e-arete mccastro | autores:hughes-eudaimonia-e-arete [06/01/2026 08:37] (current) – mccastro | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| - | ===== HUGHES: EUDAIMONIA E ARETE ===== | + | ===== Eudaimonia e Arete ===== |
| - | One of the first things we have to decide when trying to understand Aristotle is how to understand his technical terms, and hence how to translate what he says into English. Passages that seem to make no sense at all using one translation of the key words can often seem perfectly clear if one translates differently. Here, at the very outset, we need to consider carefully how to translate two words which turn out to be key terms in the Ethics. | + | |
| - | Eudaimonia is almost always translated as ‘happiness’, but this translation can easily give a misleading impression. ‘Happiness’ in English suggests a feeling of one kind or another, perhaps a feeling of contentment, | + | //HUGHES, Gerard J. The Routledge guidebook to Aristotle’s |
| - | The second word we need to look at is arete. Arete was used to refer to many different qualities. The skill of a craftsman is his arete; being resonant and in tune is the arete of a lyre because it makes it a good example of its kind. So arete is sometimes translated rather vaguely as ‘excellence’. Again, for someone to possess an arete is for that person to be good at something, so that the word is often translated as ‘virtue’, | + | Uma das primeiras coisas que temos que decidir ao tentar compreender Aristóteles é como entender seus termos técnicos e, portanto, como traduzir o que ele diz para o português. Passagens que parecem não fazer sentido algum usando uma tradução das palavras-chave podem muitas vezes parecer perfeitamente claras se traduzidas de maneira diferente. Aqui, logo no início, precisamos considerar cuidadosamente como traduzir duas palavras que acabam sendo termos-chave na Ética. |
| - | In the Ethics, Aristotle speaks in particular of two kinds of arete, distinguished by the fact that some belong to one’s moral character (for example, courage, or generosity), and others to one’s skill at thinking (such as being good at planning, or quick to grasp the point of something). | + | Eudaimonia é quase sempre traduzida como “felicidade”, mas essa tradução pode facilmente dar uma impressão enganosa. “Felicidade” em português sugere um sentimento de algum tipo, talvez um sentimento de contentamento, deleite ou prazer. Aristóteles deixa bem claro que não tem nenhum sentimento desse tipo em mente. Em X, 7, 1177all, ele diz que eudaimonia é alcançar todo o seu potencial; e isso certamente não é simplesmente uma questão de sentimento, mesmo que fazê-lo seja muito satisfatório. Está muito mais intimamente ligado ao que se fez de si mesmo e da própria vida. Novamente, em I, 4, 1095a19, ele diz que pelo menos todos concordam que felicidade é, de alguma forma, “viver bem” ou “agir bem”. Nesse espírito, proponho traduzir o substantivo eudaimonia por “uma vida plena” ou simplesmente “plenitude”, |
| - | Different translators adopt different policies when coping with these complexities. Some will try, if it is at all possible, always to use the same English word for the same Greek word, even if it sounds | + | A segunda palavra que precisamos examinar é arete. Arete era usada para se referir a muitas qualidades diferentes. A habilidade de um artesão é sua arete; ser ressonante e afinado é a arete de uma lira, porque isso a torna um bom exemplo de seu tipo. Portanto, arete às vezes é traduzida de forma bastante vaga como “excelência”. Novamente, para alguém possuir uma arete é ser bom em algo, de modo que a palavra é frequentemente traduzida como “virtude”, embora nem sempre no sentido moral. Podemos dizer de um jogador de futebol que ele tem a virtude de ser forte no ar, ou de um carro que tem a virtude de ser barato de manter. Fazer algo kat’ areten (“de acordo com a arete”), então, é fazê-lo de tal forma que a habilidade, virtude ou boa qualidade de alguém seja expressa na maneira como é feito. Muitas vezes, a frase significa simplesmente fazer algo bem. |
| + | |||
| + | Em Ética, Aristóteles fala em particular de dois tipos de arete, distinguidos pelo fato de que alguns pertencem ao caráter moral de alguém (por exemplo, coragem ou generosidade) e outros à habilidade de pensar (como ser bom em planejar ou rápido para entender o ponto principal de algo). | ||
| + | |||
| + | Diferentes tradutores adotam diferentes políticas ao lidar com essas complexidades. Alguns tentarão, se possível, usar sempre a mesma palavra em inglês para a mesma palavra grega, mesmo que soe um pouco estranho em algumas ocasiões, apenas para que o leitor possa identificar facilmente qual palavra grega está envolvida. Outros usam uma variedade de palavras, dependendo do contexto — “felicidade”, | ||
| - | {{indexmenu> | ||
autores/hughes-eudaimonia-e-arete.1767696173.txt.gz · Last modified: by mccastro
