autores:hughes-eudaimonia-e-arete

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
autores:hughes-eudaimonia-e-arete [06/01/2026 05:42] – ↷ Page moved and renamed from autores:hughes-eudaimonia-e-arete:start to autores:hughes-eudaimonia-e-arete mccastroautores:hughes-eudaimonia-e-arete [06/01/2026 08:37] (current) mccastro
Line 1: Line 1:
-===== HUGHES: EUDAIMONIA E ARETE ===== +===== Eudaimonia e Arete =====
-One of the first things we have to decide when trying to understand Aristotle is how to understand his technical terms, and hence how to translate what he says into English. Passages that seem to make no sense at all using one translation of the key words can often seem perfectly clear if one translates differently. Here, at the very outset, we need to consider carefully how to translate two words which turn out to be key terms in the Ethics.+
  
-Eudaimonia is almost always translated as ‘happiness’but this translation can easily give a misleading impression. ‘Happiness’ in English suggests a feeling of one kind or another, perhaps a feeling of contentment, or delight, or pleasure. Aristotle makes it quite clear that he does not have any such feeling in mind at all. At X, 7, 1177all he says that eudaimonia is achieving one’s full potential; and that surely is not simply a matter of feeling, even if to do so would be very satisfyingIt is much more closely connected with what one has made of oneself and one’s lifeAgain, at I, 4, 1095a19 he says that at least everyone agrees that happiness is somehow ‘living well’ or ‘doing well’. In this spirit, I propose to translate the noun eudaimonia by ‘a fulfilled life’ or simply ‘fulfilment’,  and the adjective eudaimon as ‘fulfilled’. Even this is not quite right, and there are at least some places in which ‘living a worthwhile life’ might come closer to the emphasis which Aristotle is looking for. One might, for instance, want to say that to lay down one’s life for others or in order to defend one’s country is supremely worthwhile; but it would be stretching things to describe that action as fulfilling. Still, a translation more or less along these lines is recommended by the fact that it makes more sense of many of Aristotle’s questions and argumentsas I hope will become clear in the course of this chapter.+//HUGHESGerard JThe Routledge guidebook to Aristotle’s Nicomachean EthicsSecond edition edLondon New York: Routledge Taylor & Francis Group2013.//
  
-The second word we need to look at is arete. Arete was used to refer to many different qualities. The skill of a craftsman is his arete; being resonant and in tune is the arete of a lyre because it makes it a good example of its kind. So arete is sometimes translated rather vaguely as ‘excellence’. Againfor someone to possess an arete is for that person to be good at somethingso that the word is often translated as ‘virtue’, though not always in a moral senseWe might say of a footballer that he has the virtue of being strong in the air, or of a car that it has the virtue of being cheap to runTo do something kat’ areten (‘in accordance with arete)thenis to do it in such a way that one’s skill, or virtue, or good quality is expressed in the way it is done. Often the phrase simply means to do something well.+Uma das primeiras coisas que temos que decidir ao tentar compreender Aristóteles é como entender seus termos técnicos eportantocomo traduzir o que ele diz para o portuguêsPassagens que parecem não fazer sentido algum usando uma tradução das palavras-chave podem muitas vezes parecer perfeitamente claras se traduzidas de maneira diferenteAquilogo no inícioprecisamos considerar cuidadosamente como traduzir duas palavras que acabam sendo termos-chave na Ética.
  
-In the EthicsAristotle speaks in particular of two kinds of aretedistinguished by the fact that some belong to one’s moral character (for examplecourageor generosity)and others to one’s skill at thinking (such as being good at planningor quick to grasp the point of something).+Eudaimonia é quase sempre traduzida como “felicidade”mas essa tradução pode facilmente dar uma impressão enganosa. “Felicidade” em português sugere um sentimento de algum tipotalvez um sentimento de contentamentodeleite ou prazer. Aristóteles deixa bem claro que não tem nenhum sentimento desse tipo em mente. Em X71177allele diz que eudaimonia é alcançar todo o seu potencial; e isso certamente não é simplesmente uma questão de sentimento, mesmo que fazê-lo seja muito satisfatório. Está muito mais intimamente ligado ao que se fez de si mesmo e da própria vida. Novamente, em I, 4, 1095a19, ele diz que pelo menos todos concordam que felicidade é, de alguma forma, “viver bem” ou “agir bem”. Nesse espírito, proponho traduzir o substantivo eudaimonia por “uma vida plena” ou simplesmente “plenitude”, e o adjetivo eudaimon por “pleno”. Mesmo isso não está totalmente correto, e há pelo menos alguns lugares em que “viver uma vida que vale a pena” pode se aproximar mais da ênfase que Aristóteles busca. Pode-se, por exemplo, querer dizer que dar a vida pelos outros ou para defender o próprio país é extremamente valioso; mas seria exagero descrever essa ação como gratificante. Ainda assim, uma tradução mais ou menos nesse sentido é recomendada pelo fato de que ela dá mais sentido a muitas das perguntas e argumentos de Aristóteles, como espero que fique claro ao longo deste capítulo.
  
-Different translators adopt different policies when coping with these complexitiesSome will tryif it is at all possiblealways to use the same English word for the same Greek wordeven if it sounds little strange on occasionjust so that the reader can easily tell which Greek word is involvedOthers will use range of wordsdepending on the context — ‘happiness’, or ‘fulfilment’ or even ‘human flourishing’ for eudaimonia; ‘virtue’‘excellence’‘skill’‘being good at’ for arete. I myself will adopt this second policybut will point out the places where my choice may be especially controversial.+A segunda palavra que precisamos examinar é areteArete era usada para se referir a muitas qualidades diferentes. A habilidade de um artesão é sua arete; ser ressonante e afinado é a arete de uma liraporque isso a torna um bom exemplo de seu tipo. Portantoarete às vezes é traduzida de forma bastante vaga como “excelência”. Novamente, para alguém possuir uma arete é ser bom em algode modo que palavra é frequentemente traduzida como “virtude”embora nem sempre no sentido moralPodemos dizer de um jogador de futebol que ele tem virtude de ser forte no arou de um carro que tem a virtude de ser barato de manter. Fazer algo kat’ areten (“de acordo com a arete”)então, é fazê-lo de tal forma que a habilidade, virtude ou boa qualidade de alguém seja expressa na maneira como é feito. Muitas vezes, a frase significa simplesmente fazer algo bem. 
 + 
 +Em Ética, Aristóteles fala em particular de dois tipos de arete, distinguidos pelo fato de que alguns pertencem ao caráter moral de alguém (por exemplo, coragem ou generosidade) e outros à habilidade de pensar (como ser bom em planejar ou rápido para entender o ponto principal de algo). 
 + 
 +Diferentes tradutores adotam diferentes políticas ao lidar com essas complexidades. Alguns tentarão, se possível, usar sempre a mesma palavra em inglês para a mesma palavra grega, mesmo que soe um pouco estranho em algumas ocasiões, apenas para que o leitor possa identificar facilmente qual palavra grega está envolvida. Outros usam uma variedade de palavras, dependendo do contexto — “felicidade”, “realização” ou mesmo “florescimento humano” para eudaimonia; “virtude”“excelência”“habilidade”“ser bom em” para arete. Eu mesmo adoto essa segunda políticamas aponto os lugares onde minha escolha pode ser especialmente controversa.
  
-{{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}} 
  
autores/hughes-eudaimonia-e-arete.1767696173.txt.gz · Last modified: by mccastro