User Tools

Site Tools


renascimento:ficino:umberto-eco:start

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
renascimento:ficino:umberto-eco:start [27/12/2025 18:51] – created - external edit 127.0.0.1renascimento:ficino:umberto-eco:start [11/01/2026 06:08] (current) – external edit 127.0.0.1
Line 1: Line 1:
-===== UMBERTO ECO – FICINO ===== +===== FICINO (UMBERTO ECO)===== 
-*Excertos de Umberto Eco, "Arte e Beleza na Estética Medieval"*+ 
 +Excertos de Umberto Eco, "Arte e Beleza na Estética Medieval"
  
 Marcílio Ficino, que traduzirá e comentará tanto os Diálogos de Platão como as Enéadas de Plotino, empreende por ordem de Cosimo de Medici a tradução do Corpus, que ele traduzirá de forma incompleta com o título de Pimander. Ficino - e com ele todo o ambiente humanístico - considera o Corpus documento de uma antiga sabedoria pré-egípcia, talvez obra do próprio Moisés. Mas, diferentemente do relato bíblico, a gênese do mundo, da qual se fala no primeiro texto do Corpus, sublinha o fato de que o homem não só é criação de Deus, mas ele mesmo é divino. Sua queda não se deve ao pecado, mas a sua capacidade de inclinar-se para a Natureza, movido pelo amor por ela. Marcílio Ficino, que traduzirá e comentará tanto os Diálogos de Platão como as Enéadas de Plotino, empreende por ordem de Cosimo de Medici a tradução do Corpus, que ele traduzirá de forma incompleta com o título de Pimander. Ficino - e com ele todo o ambiente humanístico - considera o Corpus documento de uma antiga sabedoria pré-egípcia, talvez obra do próprio Moisés. Mas, diferentemente do relato bíblico, a gênese do mundo, da qual se fala no primeiro texto do Corpus, sublinha o fato de que o homem não só é criação de Deus, mas ele mesmo é divino. Sua queda não se deve ao pecado, mas a sua capacidade de inclinar-se para a Natureza, movido pelo amor por ela.
Line 16: Line 17:
 Vejamos imediatamente como estas posições impõem a Ficino uma visão estética diferente da escolástica. No trecho que segue (de Sopra lo amore, um comentário ao Simpósio platônico, vv. 2-4), Ficino retoma todos os temas clássicos da estética medieval, mas para contestá-los. Vejamos imediatamente como estas posições impõem a Ficino uma visão estética diferente da escolástica. No trecho que segue (de Sopra lo amore, um comentário ao Simpósio platônico, vv. 2-4), Ficino retoma todos os temas clássicos da estética medieval, mas para contestá-los.
  
-*Alguns são de opinião que a Beleza é uma certa posição de todos os membros, ou, na verdade, comensuração e proporção com suavidade de cores: opinião que não compartilhamos. Pelo fato de que, estando esta disposição das partes não só nas coisas compostas, nenhuma coisa simples seria bela. Mas nós vemos também as cores, os lumes, uma voz, um fulgor de ouro, a alvura da prata, a Ciência, a Alma, a Mente, e Deus, coisas que muito nos deleitam, como coisas muito belas. Acrescente-se que a proporção inclui todos os membros do corpo composto juntos, de modo que ela não está em nenhum dos membros de per si, mas em todos juntos. Portanto, qualquer dos membros em si não será belo. Mas a proporção de todo o composto nasce também das partes: assim, disto resulta um absurdo, e este é que as coisas que não são por sua natureza formosas dariam à luz a Beleza.+Alguns são de opinião que a Beleza é uma certa posição de todos os membros, ou, na verdade, comensuração e proporção com suavidade de cores: opinião que não compartilhamos. Pelo fato de que, estando esta disposição das partes não só nas coisas compostas, nenhuma coisa simples seria bela. Mas nós vemos também as cores, os lumes, uma voz, um fulgor de ouro, a alvura da prata, a Ciência, a Alma, a Mente, e Deus, coisas que muito nos deleitam, como coisas muito belas. Acrescente-se que a proporção inclui todos os membros do corpo composto juntos, de modo que ela não está em nenhum dos membros de per si, mas em todos juntos. Portanto, qualquer dos membros em si não será belo. Mas a proporção de todo o composto nasce também das partes: assim, disto resulta um absurdo, e este é que as coisas que não são por sua natureza formosas dariam à luz a Beleza.
  
 (...) A mesma razão nos ensina que não pensemos ser a Beleza suavidade de cores: porque muitas vezes a cor em um velho é mais clara, e em um jovem é maior graça. E nos da mesma idade às vezes acontece que aquele que supera o outro em cor é superado pelo outro em graça e beleza. Que ninguém ouse afirmar ser a formosura uma mistura de figura e cor: porque assim as ciências e as vozes às quais faltam cor e figura, e ainda as cores e os lumes, que não têm determinada figura, não seriam dignos de Amor. (...) A mesma razão nos ensina que não pensemos ser a Beleza suavidade de cores: porque muitas vezes a cor em um velho é mais clara, e em um jovem é maior graça. E nos da mesma idade às vezes acontece que aquele que supera o outro em cor é superado pelo outro em graça e beleza. Que ninguém ouse afirmar ser a formosura uma mistura de figura e cor: porque assim as ciências e as vozes às quais faltam cor e figura, e ainda as cores e os lumes, que não têm determinada figura, não seriam dignos de Amor.
Line 22: Line 23:
 (...) A divina Potência supereminente, no Universo, nos Anjos e nas almas por ela criados clementemente infunde, assim como em seus filhos, o seu raio, do qual é virtude fecunda qualquer coisa criar. Neles - como os mais próximos a Deus - este raio divino pinta a ordem de todo o Mundo, muito mais expressamente que na matéria mundana: pelo que esta pintura do Mundo, a qual nós vemos toda, nos Anjos e nas Almas é mais expressa que diante dos olhos. Neles está a figura de qualquer esfera, do Sol, Lua e Estrelas, dos Elementos, pedras, árvores e animais. Estas pinturas, nos Anjos, chamam-se exemplares e ideias; nas Almas, razões e notícias; na matéria do Mundo, imagens e formas. Estas pinturas são claras no Mundo; mais claras na Alma e são claríssimas no Anjo. Portanto, um mesmo rosto de Deus reluz em três espelhos dispostos por ordem, no Anjo, na Alma e no corpo mundano; no primeiro, como mais próximo, de modo claríssimo; no segundo, como mais remoto, menos claro; no terceiro, remotíssimo, muito escuro. (...) A divina Potência supereminente, no Universo, nos Anjos e nas almas por ela criados clementemente infunde, assim como em seus filhos, o seu raio, do qual é virtude fecunda qualquer coisa criar. Neles - como os mais próximos a Deus - este raio divino pinta a ordem de todo o Mundo, muito mais expressamente que na matéria mundana: pelo que esta pintura do Mundo, a qual nós vemos toda, nos Anjos e nas Almas é mais expressa que diante dos olhos. Neles está a figura de qualquer esfera, do Sol, Lua e Estrelas, dos Elementos, pedras, árvores e animais. Estas pinturas, nos Anjos, chamam-se exemplares e ideias; nas Almas, razões e notícias; na matéria do Mundo, imagens e formas. Estas pinturas são claras no Mundo; mais claras na Alma e são claríssimas no Anjo. Portanto, um mesmo rosto de Deus reluz em três espelhos dispostos por ordem, no Anjo, na Alma e no corpo mundano; no primeiro, como mais próximo, de modo claríssimo; no segundo, como mais remoto, menos claro; no terceiro, remotíssimo, muito escuro.
  
-(...) E nós não duvidamos ser esta beleza incorpórea: porque no Anjo e na Alma é evidente a incorporeidade; e nos corpos mostramos acima que ela também é incorpórea, e daí, presentemente, podemos entender que o olho não vê senão o lume de Sol; porque as figuras e as cores dos corpos não se veem nunca, a não ser por lumes ilustrados; e eles não chegam ao olho com a sua matéria; e parece necessário que eles devam estar nos olhos, para que pelos olhos sejam vistos. Portanto, um lume de sol, pintado de cores e figuras de todos os corpos em que bate, apresenta-se aos olhos: os olhos, com a ajuda de um certo raio natural seu, apreendem o lume do sol assim pintado; e como o apreenderam, veem esse lume, e todas as pinturas que estão nele. Eis por que toda esta ordem do Mundo que se vê apreende-se com os olhos: não do modo que ele está na matéria dos corpos: mas do modo que ele está na luz; separado já da matéria, é necessariamente sem corpo. E isto está claro aos olhos; esse lume não pode ser corpo; num instante, de Oriente a Ocidente, quase todo o mundo preenche: e penetra por toda parte, no corpo do Ar e da Água, sem ofensa alguma. (Ed. Rensi pp. 64-69.)*+(...) E nós não duvidamos ser esta beleza incorpórea: porque no Anjo e na Alma é evidente a incorporeidade; e nos corpos mostramos acima que ela também é incorpórea, e daí, presentemente, podemos entender que o olho não vê senão o lume de Sol; porque as figuras e as cores dos corpos não se veem nunca, a não ser por lumes ilustrados; e eles não chegam ao olho com a sua matéria; e parece necessário que eles devam estar nos olhos, para que pelos olhos sejam vistos. Portanto, um lume de sol, pintado de cores e figuras de todos os corpos em que bate, apresenta-se aos olhos: os olhos, com a ajuda de um certo raio natural seu, apreendem o lume do sol assim pintado; e como o apreenderam, veem esse lume, e todas as pinturas que estão nele. Eis por que toda esta ordem do Mundo que se vê apreende-se com os olhos: não do modo que ele está na matéria dos corpos: mas do modo que ele está na luz; separado já da matéria, é necessariamente sem corpo. E isto está claro aos olhos; esse lume não pode ser corpo; num instante, de Oriente a Ocidente, quase todo o mundo preenche: e penetra por toda parte, no corpo do Ar e da Água, sem ofensa alguma. (Ed. Rensi pp. 64-69.)
  
 {{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}} {{indexmenu>.#1|skipns=/^playground|^wiki/ nsonly}}
  
renascimento/ficino/umberto-eco/start.1766879468.txt.gz · Last modified: by 127.0.0.1