antiguidade:pre-socraticos:parmenides_de_eleia:parmenides-poema-fragmento-12

Parmênides – Poema - Fragmento 12

EUDORO DE SOUSA

12. «Foram as mais angustas (coroas) preenchidas de fogo puro, e as seguintes de Noite; por entre elas se precipitou a ígnea parte. No meio reside a Deusa que tudo governa. Pois a Divindade à nascida e ao parto doloroso chama, impelindo para o macho a fêmea, e para a fêmea o macho…»

CARNEIRO LEÃO

Pois os mais estreitos encheram-se de fogo sem mistura, e os seguintes, de noite, e entre (os dois) projeta-se parte de chama; mas no meio destes a Divindade que tudo governa; pois em tudo ela rege odioso parto e união mandando ao macho unir-se a fêmea e pelo contrário o macho à fêmea.

GREDOS XII

«Los más estrechos están colmados de fuego sin mezcla; los siguientes, de noche, pero al lado se propaga una porción de llama, y en el medio de ellos está la divinidad que gobierna todo; pues en todo domina, sea en el parto doloroso o en el apareamiento, al enviar la hembra a unirse con el macho, y a la inversa, el macho a la hembra».

BARBARA CASSIN

Car les les plus étroites sont pleines de feu sans mélange, celles qui les suivent sont pleines de nuit, après s’élance le lot de flamme. Au centre des , la divinité qui gouverne tout. Car elle commande de toutes choses l’engendrement haïssable et le mélange, conduisant le femelle à se mélanger au mâle et à l’inverse encore le mâle à plus femelle que lui.

/home/mccastro/public_html/platonismo/data/pages/antiguidade/pre-socraticos/parmenides_de_eleia/parmenides-poema-fragmento-12.txt · Last modified: by 127.0.0.1