Table of Contents
Parmênides – Poema - Fragmento 12
EUDORO DE SOUSA
12. «Foram as mais angustas (coroas) preenchidas de fogo puro, e as seguintes de Noite; por entre elas se precipitou a ígnea parte. No meio reside a Deusa que tudo governa. Pois a Divindade à nascida e ao parto doloroso chama, impelindo para o macho a fêmea, e para a fêmea o macho…»
CARNEIRO LEÃO
Pois os mais estreitos encheram-se de fogo sem mistura, e os seguintes, de noite, e entre (os dois) projeta-se parte de chama; mas no meio destes a Divindade que tudo governa; pois em tudo ela rege odioso parto e união mandando ao macho unir-se a fêmea e pelo contrário o macho à fêmea.
GREDOS XII
«Los más estrechos están colmados de fuego sin mezcla; los siguientes, de noche, pero al lado se propaga una porción de llama, y en el medio de ellos está la divinidad que gobierna todo; pues en todo domina, sea en el parto doloroso o en el apareamiento, al enviar la hembra a unirse con el macho, y a la inversa, el macho a la hembra».
BARBARA CASSIN
Car les les plus étroites sont pleines de feu sans mélange, celles qui les suivent sont pleines de nuit, après s’élance le lot de flamme. Au centre des , la divinité qui gouverne tout. Car elle commande de toutes choses l’engendrement haïssable et le mélange, conduisant le femelle à se mélanger au mâle et à l’inverse encore le mâle à plus femelle que lui.
