User Tools

Site Tools


pre-socraticos:heraclito:jeanniere:destino

Destino

Abel Jeannière

O caráter como daimon

Discute-se a tradução da palavra ethos por caráter ou por morada, aceitando-se a tradução clássica.

  • A tradução clássica é preferida à de Heidegger, que traduz ethos por morada, apesar de essa palavra poder ter esse sentido em Homero, Hesíodo e Heródoto.
  • Heidegger apoia-se numa anedota relatada por Aristóteles, onde Heráclito, simplesmente ocupado a se aquecer no forno de um padeiro, acolhe estrangeiros que se espantam com sua atitude familiar com estas palavras: aqui também os deuses estão presentes.
  • Heidegger chega a extrair do fragmento o sentido de que a morada (onde o homem está na costumeira) é para ele um domínio aberto à presença do deus (do inaudito).
  • Não é impossível que Heráclito tenha jogado com a ambiguidade da palavra ethos, mas o que é então visado, ao mesmo tempo que o sentido primeiro desenvolvido, é a identificação da morada humana ao logos, como lei do mundo ao mesmo tempo que lei moral.
  • O ethos é daimon, e não somente aberto ao daimon.
pre-socraticos/heraclito/jeanniere/destino.txt · Last modified: by 127.0.0.1