Guthrie: Tratado 31 (V, 8) – Concerning Intelligible Beauty.

FIFTH ENNEAD, BOOK EIGHT. Concerning Intelligible Beauty.

ART MAKES A STATUE OUT OF ROUGH MARBLE.

1. Since he who rises to the contemplation of the intelligible world, and who conceives the beauty of true intelligence, can also, as we have pointed out, by intuition grasp the superior Principle, the Father of Intelligence, let us, so far as our strength allows us, try to understand and explain to ourselves how it is possible to contemplate the beauty of Intelligence and of the intelligible world. Let us imagine two pieces of marble placed side by side, the one rough and inartistic, the other one fashioned by the sculptor’s chisel, who made of it the statue of a goddess, a grace, or a muse; or that of a man — but not that of any individual whatever, but that of a (cultured gentle) man in whom art would have gathered all the traits of beauty offered by different individuals. After having thus from art received the beauty of the form, the second marble will appear beautiful, not by virtue of its essence, which is to be stone — for otherwise the other block would be as beautiful as this one — but because of the form received through art. The latter, however, did not exist in the matter of the statue. It was in the thought of the artist that it existed before passing into the marble; and it existed therein, not because it had eyes and hands, but because it participated in art. It was therefore in art that this superior beauty existed. It could not have become incorporated in stone.

Dwelling within itself, it begat an inferior form, which, passing into matter, could neither preserve all its purity, nor completely respond to the will of the artist, possessing no perfection other than that allowed by matter. As the nature of art is to produce beauty, if art succeed in producing beauty which conforms to its constitutive essence, then, by the possession of the beauty essential to it, art possesses a beauty still greater and truer than that which passes into exterior objects. As all form extends by passing into matter, (this objectified form) is weaker than that which remains one. All that extends abandons its own (nature), as do force, heat, and in general any property; likewise with beauty. Every creating principle is always superior to the created thing. It is not the lack of musical ability, but the music itself that creates the musician; while it is the intelligible music that creates the sense music. It has been attempted to degrade the arts by saying that to create they imitate nature. This may be answered by pointing out that the natures of beings are themselves the images of other beings (or essences) ; besides, the arts do not limit themselves to the imitation of objects which offer themselves to our view, but tjjftf they go as far back as the (ideal) reasons from which are derived the nature of objects. Further the arts independently create many things, and to the perfection of the object they add what is lacking, because they possess beauty in themselves. Phidias seems to have represented Jupiter without copying any sense-objects, conceiving him such as he would appear to us if he ever revealed himself to our eyes.

BEAUTY INHERES NOT IN THE ORGANISM’S PHYSICAL CHARACTERISTICS, BUT IN ITS COLOR AND FORM.

2. Now let us turn away from the arts and consider the objects they imitate, such as natural beauties, namely, rational and irrational creatures, especially the more perfect, in which the creator was able to master matter, and endue it with the desired form. What then constitutes the beauty in these objects? Surely not (the physical characteristics, such as) blood or menstrual discharges, but the color and figure, which differ essentially therefrom; otherwise that which constitutes beauty is something indifferent — either something formless, or something that contains a simple nature (that is, the “seminal reason”), as does matter, for instance.

BEAUTY COMES FROM THE FORM IMPARTED BY THE ORIGINATOR.

Whence came the beauty of that Helena about whom so many battles were fought? Whence comes the beauty of so many women comparable to Venus? Whence came the beauty of Venus herself? Whence comes the beauty of a perfect man, or that of one of those divinities who reveal themselves to our eyes, or who, without showing themselves, nevertheless possess a visible beauty? Does it not everywhere originate from the creating principle that passes into the creature, just as, in the art considered above, the beauty passes from the artist into the work ? It would be unreasonable to assert that the creatures and the (“seminal) reason” united to matter are beautiful, while denying beauty to the “reason” which is not united to matter while still residing in the creator in a primary and incorporeal condition; and to assert that in order to become beautiful this reason must become united to matter. For if mass, as such, was beautiful, then the creative reason would be beautiful only in so far as it was mass. If form, whether in a large or small object, equally touches and moves the soul of the beholder, evidently beauty does not depend on the size of the mass. Still another proof of this is that so long as the form of the object remains exterior to the soul, and as we do not perceive it, it leaves us insensible; but as soon as it penetrates into the soul, it moves us. Now form alone can penetrate into the soul by the eyes; for great objects could not enter by so narrow a space. In this respect, the size of the object contrasts, because that which is great is not mass, but form.

RECOGNITION OF BEAUTY DEPENDS ON PRELIMINARY INTERIOR BEAUTY.

Further, the cause of beauty must be either ugly, beautiful or indifferent. If it were ugly, it could not produce its opposite. If it were indifferent, it would have no more reason to produce that which is beautiful, than that which is ugly. Therefore nature which produces so many beautiful objects must in herself possess a very superior beauty. But as we do not have the habit of seeing the interior of things, which remains unknown, we attach ourselves only to their exterior, forgetting that which moves us hides itself within them; and (in this habit of ours) we resemble (Narcissus), who, on seeing his image, and not knowing whence it came, would try to catch it. It is not the mass of an object that constitutes its attractiveness for us, for it is not in mass that beauty inheres. This is revealed by the beauty found in the sciences, in the virtues, and in general in the souls, where it shines more truly and brilliantly on contemplation and admiration of its inherent wisdom. Then we do not regard the countenance, which may be ugly; we leave aside the form of the body, to attach ourselves exclusively to interior beauty. If, carried away by the emotion that such a spectacle should cause, you should not proclaim its beauty; and if, on directing your gaze within yourself, you should not experience all the charm of beauty, then you search for intelligible beauty, by such a method, would be vain; for you would seek it only with what is impure and ugly. That is why these discussions are not intended for all men. But if you have recognized beauty within yourself they you may rise to the reminiscence (of intelligible beauty).

BEAUTY IS THE CREATING PRINCIPLE OF THE PRIMARY REASON.

3. The reason of the beauty in nature is the archetype of the beauty of the (bodily) organism. Nature herself, however (is the image of the) more beautiful archetypal “reason” which resides in the (universal) Soul, from which it is derived. This latter shines more brilliantly in the virtuous soul, whenever it develops therein. It adorns the soul, and imparts to her a light itself derived from a still higher Light, that is, primary BeautyJ The universal Soul’s beauty thus inhering in the individual soul, explains the reason of the Beauty superior to it, a reason which is not adventitious, and which is not posited in any thing other than itself, but which dwells within itself. Consequently it is not a “reason,” but really the creating principle of the primary Reason, that is, the beauty of the soul, which in respect to the soul plays the part of matter. It is, in the last analysis, Intelligence, which is eternal and immutable because it is not adventitious.

OUR IMAGE OF INTELLIGENCE IS ONLY A SAMPLE THAT MUST BE PURIFIED.

What sort of an image does Intelligence then afford? This is a material question because we know that any image of Intelligence supplied by anything else would be imperfect. Therefore this image of itself given by Intelligence also could not be a genuine image; it can be no more than what is any stray piece of gold in respect to gold in general, namely, a sample. But if the gold which falls under our perception be not pure, we have to purify it either by our labor or by our thought, observing that it can never be gold in general that we can examine, but gold in particular, considered in an individual mass. Likewise (in the subject we are studying) our starting-point must be our purified intelligence, or, if you prefer, the divinities themselves, considering the kind of intelligence indwelling in them; for they are all venerable and unimaginably beautiful. To what do they owe their perfection? To Intelligence, which acts in them with sufficient force to manifest them. They do not indeed owe it to the beauty of their body; for their divinity does not consist in the possession of a body; the divinities therefore owe their character to their intelligence. Now all divinities are beautiful, because they are not wise at certain times, and at other times unwise. They possess wisdom by an impassible intelligence, that is immutable and pure. They know everything; not indeed human things, but those which are proper to them, the things which are divine, and all those that intelligence contemplates.

DIFFERENCE BETWEEN THE CELESTIAL AND INFERIOR DIVINITIES.

Amidst the divinities, those who reside in the visible heaven, having much leisure, ever contemplate the things existing in the superior Heaven, but as it were from a distance, and “by raising their head.” On the contrary, those in the superior Heaven, and who dwell there, dwell there with their whole personality, because they reside everywhere. Everything on high, namely, earth, sea, plants, or animals, forms part of the heaven; now all that forms part of the heaven is celestial. The divinities that dwell there do not scorn men, nor any of the other essences up there, because all are divine, and they traverse the whole celestial region without leaving their rest.

GUTHRIE, K. S. Plotinus: Complete Works: In Chronological Order, Grouped in Four Periods. [single Volume, Unabridged]. [s.l.] CreateSpace Independent Publishing Platform, 2017.