tradução do francês
Livro XII, XXVI. – Quando te impacientas com alguma coisa, esqueces que tudo acontece de acordo com a natureza universal; que a falha cometida não te concerne, e também que tudo o que acontece, sempre assim se dá, acontecerá ainda e acontecerá por toda parte, a essa hora mesmo que é. Esqueces o parentesco que une o homem com toda a raça humana, parentesco que não é do sangue ou mesmo da semente, mas que advém da participação comum na mesma Inteligência. Esqueces ainda que a inteligência de cada um é Deus e decorre de Deus; que nada é próprio de ninguém, mas que nosso filho, nosso corpo e nossa alma vieram de Deus; que cada um vive somente o momento presente e não perde senão o instante.
tradução Meunier
Livre XII, XXVI. – Lorsque tu t’impatientes contre quelque chose, tu oublies que tout arrive conformément à la nature universelle ; que la faute commise ne te concerne pas, et aussi que tout ce qui arrive est toujours arrivé ainsi, arrivera encore et arrive partout, même à l’heure qu’il est. Tu oublies quelle parenté unit l’homme à tout le genre humain, parenté qui n’est pas celle du sang ou bien de la semence, mais qui provient de la participation commune à la même Intelligence. Tu oublies encore que l’intelligence de chacun est Dieu et découle de Dieu ; que rien n’est en propre à personne, mais que notre enfant, notre corps, notre âme nous sont venus de Dieu ; que tout n’est qu’opinion ; que chacun ne vit que le moment présent et ne perd que l’instant.