Plotino – Tratado 47,11 (III, 2, 11) — As razões produzem tudo, mesmo os males

Míguez

11- ¿Hemos de atribuir a la naturaleza y a la sucesión de las causas el que cada cosa sea así y tan bella como es posible? Contestaremos que no y que la razón lo hace todo con plena soberanía y voluntad. Esa razón obra de acuerdo consigo misma cuando produce los seres malos, porque no quiere realmente que todos los seres sean buenos.

Comparémosla con el artista que no sólo tiene que pintar los ojos del animal 1; pues de igual modo, la razón no crea sólo seres divinos, sino que hace los dioses, luego los demonios, que constituyen la segunda naturaleza, a continuación los hombres y después los animales. Y no obra así por envidia, sino por encerrar en sí misma toda la variedad inteligible.

Nosotros, desconocedores de la técnica pictórica, acusamos en cambio al pintor de que no emplea en todas partes hermosos colores. Y lo que ciertamente ha hecho el artista ha sido poner en su lugar los colores que convenían. Las ciudades que disfrutan de las mejores leyes no son justamente las compuestas de hombres iguales. Ocurre como si se censurase un drama porque no todos sus personajes son héroes, y si uno de ellos un criado y otro un hombre rudo y de expresiones soeces. No podríamos hablar de un buen drama si expulsamos de él a los papeles inferiores; el drama, en realidad, sólo está completo con ellos.

Bouillet

XI. Est-il, vrai que toutes choses sont produites par la nécessité et par l’enchaînement naturel des causes et des effets (85), et qu’elles sont, de cette manière, aussi bonnes que possible ? — Non : c’est la Raison qui, en gouvernant le monde, produit toutes choses [en ce sens qu’elle en renferme les raisons (86)], et qui veut qu’elles soient telles qu’elles sont ; c’est elle qui produit conformément à sa nature rationnelle ce qu’on appelle des maux, parce qu’elle ne veut pas que tout soit également bon. Un artiste ne couvre pas d’yeux le corps de l’animal qu’il représente (87). De même la Raison ne s’est pas bornée à faire des dieux ; elle a produit au-dessous d’eux des démons, puis des hommes, puis des bêtes, non par envie (88), mais parce que son essence rationnelle contient une variété intellectuelle [c’est-à-dire contient les raisons de tous les êtres divers] (89). Nous ressemblons à ces hommes qui ignorent la peinture et qui blâment l’artiste d’avoir mis des ombres dans son tableau : cependant il n’a fait qu’y répartir convenablement la lumière (90). De même, les États bien réglés ne sont pas composés d’ordres égaux. Enfin, on ne condamne pas une tragédie parce qu’on y voit paraître d’autres personnages que des héros, un esclave, par exemple, paysan qui parle mal : ce serait détruire la beauté de la composition que de retrancher ces personnages inférieure et toutes les parties où ils figurent (91).

Guthrie

EVEN THE SHADOWS ARE NECESSARY TO THE PERFECTION OF A PICTURE.

11. Is it true that all things are produced by necessity, and by the natural concatenation of causes and effects, and that, thus, they are as good as possible? No! It is the Reason which, governing the world, produces all things (in this sense that it contains all the “seminal reasons”), and which decrees that they shall be what they are. It is Reason that, in conformity with its rational nature, produces what are called evils, because it does not wish everything to be equally good. An artist would not cover the body of a pictured animal with eyes. Likewise, Reason did not limit itself to the creation of divinities; it produced beneath them guardians, then men, then animals, not by envy (as Plato remarks); but because its rational essence contains an intellectual variety (that is, contains the “seminal reasons” of all different beings). We resemble such men as know little of painting, and who would blame an artist for having put shadows in his picture; nevertheless, he has only properly disposed the contrasts of light. Likewise, well-regulated states are not composed of equal orders. Further, one would not condemn a tragedy, because it presents personages other than heroes, such as slaves or peasants who speak incorrectly. To cut out these inferior personages, and all the parts in which they appear, would be to injure the beauty of the composition.

MacKenna

11. Are we, then, to conclude that particular things are determined by Necessities rooted in Nature and by the sequence of causes, and that everything is as good as anything can be?

No: the Reason-Principle is the sovereign, making all: it wills things as they are and, in its reasonable act, it produces even what we know as evil: it cannot desire all to be good: an artist would not make an animal all eyes; and in the same way, the Reason-Principle would not make all divine; it makes Gods but also celestial spirits, the intermediate order, then men, then the animals; all is graded succession, and this in no spirit of grudging but in the expression of a Reason teeming with intellectual variety.

We are like people ignorant of painting who complain that the colours are not beautiful everywhere in the picture: but the Artist has laid on the appropriate tint to every spot. Or we are censuring a drama because the persons are not all heroes but include a servant and a rustic and some scurrilous clown; yet take away the low characters and the power of the drama is gone; these are part and parcel of it.

  1. Dice Sócrates a Adímanto en el libro y de La República, 420 b, que “nosotros no fundamos nuestra ciudad con vistas a la felicidad de una sola clase”. Y a este respecto surge la comparación con el pintor, que recoge aquí Plotino: “Admirado varón, no pienses que tenemos que pintar los ojos tan bellamente que no parezcan ojos, ni tampoco de la misma manera las demás partes de la figura. Observa ante todo sí, dando a cada parte el color que le conviene, hacemos hermoso el conjunto”.[]