traduzindo MacKenna
13. E o princípio que raciocina estas matérias? É “Nós” ou a Alma?
“Nós”, mas pela Alma.
Mas como “pela Alma”? Isto quer dizer que a Alma raciocina por possessão (pelo contato com matérias da investigação)?
Não; pelo fato de ser Alma. Seu Ato subsiste sem movimento; ou qualquer movimento que possa ser descrito para ela deve ser absolutamente distinto de todo movimento corporal e ser simplesmente a própria vida da Alma.
E a Intelecção em nós é dupla: posto que a Alma é intelectiva, e Intelecção é a mais alta fase da vida, temos Intelecção tanto pelo Ato característico de nossa Alma, e como pelo Ato do Princípio-Intelectual sobre nós – pois este Princípio-Intelectual é parte de nós não menos que a Alma, em sua direção estamos sempre ascendendo.
Igal
13. —Y estos problemas, ¿quién los ha estudiado, nosotros o el alma?
—Nosotros, pero por el alma.
—Pero ¿cómo se entiende lo de «por el alma»? ¿Los estudió el hombre porque tiene alma?
—No, sino en cuanto alma.
—Entonces, ¿se moverá?
—Bien. Este tipo de movimiento hay que concedérselo, el que es vida no de cuerpos, sino del alma misma. Pero además la intelección es nuestra por razón de que el alma es intelectiva, y la intelección es una forma de vida superior, así cuando el alma entiende como cuando la inteligencia actúa en nosotros. Porque también la inteligencia es parte de nosotros, y hacia ella tratamos de remontarnos.
Bouillet
XIII. Enfin, quel est le principe qui fait toutes ces recherches? Est-ce nous? Est–ce l’âme? C’est nous, mais au moyen de l’âme. S’il en est ainsi, comment cela se fait-il? Est–ce nous qui considérons l’âme parce que nous la possédons, ou bien est–ce l’âme qui se considère elle–même ? C’est l’âme qui se considère elle-même. Pour cela, elle n’aura nullement à se mouvoir, ou bien, si on lui attribue le mouvement, il faut que ce soit un mouvement qui diffère tout à fait de celui des corps, et qui soit sa vie propre.
L’intelligence aussi est nôtre, mais en ce sens que l’âme est intelligente: la vie intellectuelle est pour nous une vie supérieure. L’âme jouit de cette vie soit quand elle pense les objets intelligibles, soit quand l’intelligence agit sur nous. L’intelligence est à la fois une partie de nous-mêmes, et une chose supérieure à laquelle nous nous élevons.
Bréhier
13. — Quel est enfin le sujet qui fait toutes ces recherches ? Est-ce nous, ou bien notre âme ? — C’est nous, au moyen de l’âme. — Au moyen de l’âme ? En quel sens ? Est-ce par le seul fait de la posséder que ces recherches ont lieu ? — Non, c’est parce que nous sommes nous-mêmes notre âme. — Ne sera-t-elle pas mue dans ce cas ? — Certes, il faut lui donner un mouvement qui n’est point celui des corps et qui constitue sa vie propre. L’acte d’intelligence est notre acte, parce que l’âme est intelligente et parce que l’acte d’intelligence est sa vie la plus parfaite. Cet acte a lieu, lorsque l’âme pense les objets intelligibles et lorsque l’intelligence agit sur nous ; car l’intelligence est à la fois une partie de nous-mêmes et un être supérieur auquel nous nous élevons.
Guthrie
RELATION OF THE “WE” AND THE “SOUL.”
13. Is it “we” or the “soul” which makes these researches? It is we, by means of the soul. The cause of this is, not we who consider the soul because we possess her, but that the soul considers herself. This need not imply motion, as it is generally understood, but a motion entirely different from that of the bodies, and which is its own life.
INTELLIGENCE NOT OURS, BUT WE.
Intelligence also is ours, but only in the sense that the soul is intelligent; for us, the (higher) life consists in a better thinking. The soul enjoys this life either when she thinks intelligible objects, or when the intellect is both a part of ourselves, and something superior towards which we ascend.
MacKenna
13. And the principle that reasons out these matters? Is it We or the Soul?
We, but by the Soul.
But how “by the Soul”? Does this mean that the Soul reasons by possession [by contact with the matters of enquiry]?
No; by the fact of being Soul. Its Act subsists without movement; or any movement that can be ascribed to it must be utterly distinct from all corporal movement and be simply the Soul’s own life.
And Intellection in us is twofold: since the Soul is intellective, and Intellection is the highest phase of life, we have Intellection both by the characteristic Act of our Soul and by the Act of the Intellectual-Principle upon us- for this Intellectual-Principle is part of us no less than the Soul, and towards it we are ever rising.