Tag: arete
-
Protagoras 311b-314c — O que é o ofício de Sofista?
—
in ProtágorasIII. — Alors nous nous sommes levés et nous nous sommes promenés dans la cour. Pour éprouver la résolution d’Hippocrate je lui ai demandé en l’observant de l’œil : Dis-moi, Hippocrate, te voilà prêt à aller trouver Protagoras et à lui donner de l’argent en retour des soins qu’il prendra de toi ; mais sais-tu…
-
Protagoras 319a-320c — O ensinamento de Protagoras se ensina?
—
in ProtágorasX. — C’est à coup sûr une belle science que tu possèdes là, s’il est vrai que tu la possèdes, car je ne te cacherai pas ma façon de penser. Je ne croyais pas, Protagoras, qu’on pût enseigner cette science ; mais puisque tu le dis, il faut bien que je te croie. Cependant il…
-
Menón (trad. em espanhol)
—
in MênonUtilizada a versão de librodot.com 1. Naturaleza del diálogo Quizás en ningún otro diálogo como en el Mentón. logró Platón concentrar, en un espacio tan reducido, y sin quitar soltura ni vivacidad al contenido, una formulación tan lúcida como ajustada de algunas de las que serán sus principales tesis. Por el tema que trata ––el…
-
Protagoras 311b-314c — O que é o ofício de Sofista? (A)
—
in ProtágorasIV. — Mais sais-tu bien ce que tu vas faire maintenant, ou cela t’échappe-t-il ? — A quel propos ? — Je veux dire que tu vas confier le soin de ton âme à un homme qui est, tu le reconnais, un sophiste ; mais qu’est-ce que peut bien être un sophiste, je serais surpris…
-
arete (Gobry)
—
arete: virtude. Latim: virtus. Esse termo, como em latim virtus, possui duplo sentido: físico e moral. Por isso, para certos etimologistas, deriva de áres que, quando nome próprio, designa o deus da guerra (o Marte dos latinos) e, quando substantivo comum, significa combate e coragem. Da raiz ar- tem-se áristos: valente, valoroso, mas também ársen:…
-
Menon:73c-77a – Definindo a virtude em geral
—
in MênonMEN. —Pues, ¿qué otra cosa que el ser capaz de gobernar a los hombres?, ya que buscas algo único en todos los casos. SÓC. — Eso es lo que estoy buscando, precisamente. Pero, ¿es acaso la misma virtud, Menón, la del niño y la del esclavo, es decir, ser capaz de gobernar al amo? ¿Y…
-
Aprender a virtude pela consciência da ignorância
—
in SócratesO MESTRE (cont.) Excertos de Micheline Sauvage, Sócrates. Agir, 1959 (original em francês: Socrate ou la conscience de l’homme Dizer que a conduta reta é ciência e que a virtude pode ser ensinada não significa, pois, para Sócrates que certo saber, que deve ser adquirido da mesma maneira que fazemos compras no mercado, baste para…
-
Protagoras 338b-338e — Sócrates respondendo
—
in ProtágorasXXV. — Cette proposition plut à la compagnie et obtint tous les suffrages. Callias déclara qu’il ne me laisserait pas partir et on me pria de choisir un président. Je répondis qu’il serait humiliant pour nous de soumettre nos discours à un arbitre ; si en effet on choisissait un homme qui fût inférieur à…
-
Chambry: Protagoras
—
in ProtágorasProtagoras (Les Sophistes) Traduction Émile Chambry PERSONNAGES DU DIALOGUE : d’abord UN AMI DE SOCRATE ET SOCRATE ; ensuite HIPPOCRATE, PROTAGORAS, ALCIBIADE, CRITIAS, PRODICOS, HIPPIAS
-
Protagoras 342a-347b — Comentário do Poema de Simonides
—
in ProtágorasXXVIII. — Je vais donc essayer, dis-je, de vous expliquer ce que je pense de ce poème. La Crète et Lacédémone sont les pays de la Grèce où la philosophie a été le plus anciennement et le plus parfaitement cultivée, et les sophistes y ont été plus nombreux qu’en aucun lieu du monde : mais…
-
Protagoras 333d-334c — Sabedoria e Justiça
—
in ProtágorasXXI. — Allons, dis-je, reprenons la question au commencement. Penses-tu qu’il y ait des gens qui soient prudents en commettant l’injustice ? — Je veux bien l’admettre, dit-il. — Etre prudent, n’est-ce pas, selon toi, penser bien ? — Si. — Penser bien, n’est-ce pas prendre le bon parti en commettant l’injustice ? — Admettons-le,…
-
Protagoras 324c-326e — Protagoras sobre a educação
—
in ProtágorasXIV. — Reste la difficulté que tu as soulevée à propos des hommes vertueux. Tu demandais pourquoi les hommes vertueux font apprendre à leurs enfants tout ce qui s’enseigne dans les écoles et réussissent à les rendre savants, tandis que, dans la vertu où ils excellent, ils ne peuvent les rendre supérieurs à personne. Pour…
-
Protagoras 322a-323c — Protagoras responde por um mito (A)
—
in ProtágorasXII. — Quand l’homme fut en possession de son lot divin, d’abord à cause de son affinité avec les dieux, il crut à leur existence, privilège qu’il a seul de tous les animaux, et il se mit à leur dresser des autels et des statues ; ensuite il eut bientôt fait, grâce à la science…
-
Protagoras 310a-311a — O relato de Sócrates
—
in ProtágorasII. — Ecoutez donc. Ce matin, dans l’obscurité du petit jour, Hippocrate, fils d’Apollodore et frère de Phason, est venu frapper violemment à ma porte avec son bâton ; aussitôt qu’on lui eut ouvert la porte, il est entré en coup de vent et m’a crié : Socrate, es-tu éveillé ou dors-tu ? J’ai reconnu…
-
Protagoras 316a-317d — Profissão de fé de Protagoras
—
in ProtágorasVIII. — Pour nous, après avoir franchi la porte, nous avons passé quelques instants à regarder ce tableau ; puis nous nous sommes avancés vers Protagoras et je lui ai dit : C’est toi que nous cherchons, Protagoras, Hippocrate que voici et moi. — Voulez-vous me parler en particulier ou en présence de tout le…
-
Jowett: LAWS V
—
in Leis VLAWS – BOOK V The fifth book commences in a sort of dithyramb with another and higher preamble about the honour due to the soul, whence are deduced the duties of a man to his parents and his friends, to the suppliant and stranger. He should be true and just, free from envy and excess…
-
Protagoras 311b-314c — O que é o ofício de Sofista? (B)
—
in ProtágorasV. — Quoi donc ! repris-je, sais-tu à quel danger tu vas soumettre ton âme ? S’il te fallait confier ton corps à quelqu’un et courir le hasard de fortifier ou de gâter ta santé, tu y regarderais à deux fois pour t’en remettre ou non à ses soins, tu appellerais en consultation tes amis…
-
arete (Mesquita)
—
O estabelecimento de uma tradução consensual do termo arete é quase tão difícil como a de eidos. Todavia, a inadequação da tradução por «virtude», que provém de uma etimologia latina distinta e tem óbvias conotações estranhas à cultura grega e ao próprio uso filosófico e platônico do conceito, quer no seu valor etimológico estrito, quer…