Plotino – Tratado 34,7 (VI, 6, 7) — Como alcançar à contemplação do inteligível

Míguez

7. Así, en absoluto, conviene pensar los objetos inteligibles en una (naturaleza) única, de tal modo que una sola naturaleza los posea y los abarque a todos. No hay separación entre ellos, como ocurre en el mundo sensible donde vemos al sol en un lugar y a otra cosa en otro; todo se da a la vez en uno 1. Pero ésa es precisamente la naturaleza de la inteligencia. Y la imitan el alma y lo que nosotros llamamos naturaleza. Según ella, y también según la naturaleza, son engendradas todas las cosas, que ocupan lugares diferentes aunque ella permanezca en sí misma.

Sin embargo, el hecho de que todos los seres existan juntamente no es obstáculo para su separación. La inteligencia que los posee los ve realmente en sí misma y en su esencia; y no diremos ya que los ve sino que los posee, sin que medie separación alguna; porque la separación se dará luego y para siempre. Damos fe de ello a cuantos se admiran de esta especie de participación, pues la grandeza y la belleza de la inteligencia quedan probadas por el amor que el alma siente hacia ella, lo mismo que el amor de los otros seres hacia el alma. En su posesión, el alma la imita de alguna manera.

Extraño sería de todo punto que existiese un ser vivo hermoso sin que se diese un ser vivo en sí, dotado de una belleza extraordinaria e indecible. Se trata aquí del ser vivo total, que comprende a todos los demás, o mejor que los contiene a todos en sí y que, sin dejar de ser uno, es también todos ellos. Igual ocurre con el ser universal, que es todo lo visible y encierra a la vez todas las cosas que se dan en lo visible.

Bouillet

VII. Il faut en effet concevoir les intelligibles subsistant dans une Essence unique, et une Essence unique possédant et embrassant toutes les essences (25). Là, chaque chose n’est pas séparée des autres (comme dans le monde sensible, où le soleil, la lune et tous les autres objets occupent chacun un lieu différent), mais toutes choses existent ensemble dans l’unité : telle est la nature de l’Intelligence. L’Ame [universelle] l’imite sous ce rapport, comme le fait aussi la puissance appelée la Nature, conformément à laquelle et par la vertu de laquelle les individus sont engendrés chacun dans un lieu différent, tandis qu’elle demeure en elle-même. Mais, quoique toutes choses existent ensemble [dans l’unité de l’Intelligence], chacune d’elles n’en est pas moins distincte des autres. Or, ces choses qui subsistent dans l’Intelligence et l’Essence, l’Intelligence qui les possède les voit en elle-même, non parce qu’elle les considère, mais parce qu’elle les possède sans avoir besoin de les distinguer les unes des autres: car elles sont distinctes en elle de toute éternité. Nous croyons à l’existence décès choses sur la foi de ceux qui les admirent parce qu’ils y ont participé. Quant à la grandeur et à la beauté du monde intelligible, nous en pouvons juger par l’amour que l’âme éprouve pour lui ; et si les autres choses éprouvent de l’amour pour l’âme, c’est parce qu’elle a elle-même une nature intellectuelle, et que par elle les autres choses peuvent dans une certaine mesure devenir semblables à l’Intelligence. Comment admettre en effet qu’il y ait ici-bas un animal doué de beauté, sans reconnaître que l’Animal même [le monde intelligible] (26) possède une beauté admirable et vraiment ineffable? Enfin l’Animal parfait est composé de tous les animaux, ou plutôt il embrasse en son sein tous les animaux; il est un et en même temps il égale en nombre tous les animaux; de même que notre univers est un et en même temps est univers visible, parce qu’il renferme toutes les choses qui sont dans l’univers visible.

Guthrie

INTELLIGENCE THINKS THINGS NOT BECAUSE THEY EXIST, BUT BECAUSE IT POSSESSES THEM.

7. We must, in fact, conceive intelligible essences as subsisting in one nature, and one single nature as possessing and embracing all (things). There no one thing is separated from the others, as in the sense-world, where the sun, moon, and other objects each occupy a different locality; but all things exist together in one unity; such is the nature of intelligence. The (universal) Soul imitates it, in this respect, as does also the power called Nature, conformably to which, and by virtue of which individuals are begotten each in a different place, while she remains in herself. But, although all things exist together (in the unity of Intelligence), each of them is none the less different from the others. Now, these things which subsist in Intelligence and “being,” are seen by the Intelligence that possesses them, not because it observes them, but because it possesses them without feeling the need of distinguishing them from each other; because from all eternity they have dwelt within it distinct from each other. We believe in the existence of these things on the faith of those who admire them, because they have participated therein. As to the magnitude and beauty of the intelligible world, we can judge of it by the love which the Soul feels for it, and if other things feel love for the Soul, it is because she herself possesses an intellectual nature, and that by her the other things can, to some extent, become assimilated to Intelligence. How indeed could we admit that here below was some organism gifted with beauty, without recognizing that the Organism itself (the intelligible world) possesses an admirable and really unspeakable beauty? Further, the perfect Organism is composed of all the organisms; or rather it embraces all the organisms; just as our Universe is one, yet simultaneously is visible, because it contains all the things which are in the visible universe.

MacKenna

7. It is inevitably necessary to think of all as contained within one nature; one nature must hold and encompass all; there cannot be as in the realm of sense thing apart from thing, here a sun and elsewhere something else; all must be mutually present within a unity. This is the very nature of the Intellectual-Principle as we may know from soul which reproduces it and from what we call Nature under which and by which the things of process are brought into their disjointed being while that Nature itself remains indissolubly one.

But within the unity There, the several entities have each its own distinct existence; the all-embracing Intellect sees what is in it, what is within Being; it need not look out upon them since it contains them, need not separate them since they stand for ever distinct within it.

Against doubters we cite the fact of participation; the greatness and beauty of the Intellectual-Principle we know by the soul’s longing towards it; the longing of the rest towards soul is set up by its likeness to its higher and to the possibility open to them of attaining resemblance through it.

It is surely inconceivable that any living thing be beautiful failing a Life-Absolute of a wonderful, an ineffable, beauty: this must be the Collective Life, made up of all living things, or embracing all, forming a unity coextensive with all, as our universe is a unity embracing all the visible.

  1. Teoría confusa de la unidad del mundo inteligible, pero nada extraña en el panteísmo de Plotino.[]