traduzindo MacKenna
10. Será objetado, que se a Alma constitui o Nós (a personalidade) e Nós estamos sujeitos a estes estados então a Alma deve estar sujeita a eles, e similarmente que o que Nós fazemos deve ser feito pela Alma.
Mas foi observado que a Parelha, também – especialmente antes de nossa emancipação – é um membro deste “Nós” total, e de fato o que o corpo experimenta, dizemos “Nós” experimentamos. Isto então cobre duas noções distintas; algumas vezes inclui a parte-bruta, outras vezes transcende a bruta. O corpo é bruto tocado pela vida; o verdadeiro homem é o outro, indo puro do corpo, nativamente dotado com as virtudes que pertencem a Atividade-Intelectual, virtudes cujo assento é a Alma Separada, a Alma que mesmo em sua morada aqui pode ser mantida aparte. (Esta Alma constitui o ser humano) pois quando ela tiver totalmente se retirado, então outra Alma que é uma radiação (ou emanação) dela se retira também, atraída por ela.
Aquelas virtudes, por outro lado, que não brotam da sabedoria contemplativa mas de hábitos ou disciplina prática pertencem à Parelha: à Parelha, também, pertencem os vícios; eles são suas repugnâncias, desejos, simpatias.
E a Amizade?
Esta emoção pertence algumas vezes a parte inferior, outras vezes ao homem interior.
Igal
10. —Pero si «nosotros» somos el alma y «nosotros» experimentamos estas afecciones, quiere decir que las experimentará el alma, y que el alma hará, asimismo, lo que hacemos.
—No. Dijimos que también el compuesto es nuestro, sobre todo cuando aún no estamos separados, ya que aun las afecciones que experimenta nuestro cuerpo decimos que las experimentamos nosotros. El «nosotros» tiene, pues, dos sentidos: el que incluye la bestia y el que transciende ya la bestia. Ahora bien, «bestia» es el cuerpo vivificado; pero el hombre verdadero es otro, el que está puro de dichas afecciones, poseyendo las virtudes intelectivas 1, las cuales residen en el alma misma que está tratando de separarse, tratando de separarse y separada aun estando acá todavía. (Y es que, una vez que ésta se haya apartado del todo, también la que es un destello de ella se marcha en su compañía.) En cambio, las virtudes que se implantan no por la sabiduría, sino «por el hábito y el ejercicio» 2, son propias del compuesto. Porque del compuesto son los vicios, pues que las envidias, los celos y las conmiseraciones también lo son.
—Y los cariños, ¿de quién son?
—Unos del compuesto y otros del «hombre interior» 3.
Bouillet
X. Mais si nous sommes l’âme, il faudra donc admettre que, quand nous éprouvons les passions, l’âme les éprouve aussi ; que, quand nous agissons, l’âme agit. On peut dire que la partie commune est également nôtre, surtout tant que la philosophie n’a pas séparé l’âme du corps (41): en effet, quand notre corps souffre, nous disons que nous souffrons. Nous désigne donc deux choses : ou l’âme en y joignant la partie animale, ou simplement la partie supérieure; la partie animale, c’est le corps vivant. L’homme véritable diffère du corps : pur de toute passion, il possède les vertus intellectuelles, vertus qui résident dans l’âme, soit quand elle est séparée du corps, soit quand elle en est seulement séparable par la philosophie, comme elle l’est ici-bas : car, lors même qu’elle nous paraît tout à fait séparée, l’âme est toujours dans cette vie accompagnée d’une partie inférieure (42) qu’elle illumine (43). Quant aux vertus qui consistent, non dans le bon usage de la raison, mais dans certaines mœurs, dans certains exercices, elles appartiennent à la partie commune; c’est à elle seule aussi que les vices sont imputables, puisque c’est elle qui éprouve l’envie, la jalousie, les émotions d’une lâche pitié. Mais à qui rapporter les affections de l’amitié? Les unes à la partie commune, les autres à la partie intime de l’homme [à l’âme pure].
Bréhier
10. — Pourtant, si l’âme c’est nous, et si nous pâtissons, il s’ensuit que l’âme pâtit, de même qu’elle agit quand nous agissons. — C’est que le mot nous désigne aussi le composé, tant que surtout nous ne sommes point séparés du corps ; et même l’on dit : nous pâtissons, lorsque notre corps pâtit. Le mot nous peut donc désigner ou bien l’âme avec la bête, ou bien ce qui est au-dessus de la bête. La bête, c’est le corps doué de vie.
Autre est l’homme véritable et pur de toute bestialité ; il possède des vertus intellectuelles, qui résident dans l’âme même qui se sépare du corps ; en notre séjour même, elle peut s’en séparer ; car lorsqu’elle abandonne tout à fait le corps, la vie du corps, qui vient de son illumination par l’âme, s’en va avec l’âme et la suit. Les vertus non intellectuelles, qui viennent de l’habitude et de l’exercice, appartiennent au composé ; les vices aussi, ainsi que l’envie, la jalousie et la pitié. Et l’amitié ? Il est une amitié que ressent le composé, et une autre qui est celle de l’homme intérieur.
Guthrie
10. But if “we” are the “soul,” we must admit that when we experience passions, the soul experiences them also; that when we act, the soul acts. We may even say that the common part is also “ours,” especially before philosophy separated the soul from the body; in fact, we even say “we” suffer, when our body suffers. “We” is, therefore, taken in a double sense: either the soul with the animal part, or living body; or simply the upper part; while the vivified body is a wild beast.
The real Man differs from the body; pure from every passion, he possesses the intellectual virtues, virtues which reside in the soul, either when she is separated from the body, or when she is — as usually here below — only separable by philosophy; for even when she seems to us entirely separated, the soul is, in this life, ever accompanied by a lower sensitive part, or part of growth, which she illuminates.
FUNCTION OF THE COMMON PART.
As to the virtues which consist not in wisdom, but in ethical habits and austerities, they belong to the common part. To it alone, also, are vices to be imputed, inasmuch as it exclusively experiences envy, jealousy and cowardly pity. Friendships, however, should be referred some to the common part, and others to the pure Soul or inner Man.
MacKenna
10. It will be objected, that if the Soul constitutes the We [the personality] and We are subject to these states then the Soul must be subject to them, and similarly that what We do must be done by the Soul.
But it has been observed that the Couplement, too- especially before our emancipation- is a member of this total We, and in fact what the body experiences we say We experience. This then covers two distinct notions; sometimes it includes the brute-part, sometimes it transcends the brute. The body is brute touched to life; the true man is the other, going pure of the body, natively endowed with the virtues which belong to the Intellectual-Activity, virtues whose seat is the Separate Soul, the Soul which even in its dwelling here may be kept apart. [This Soul constitutes the human being] for when it has wholly withdrawn, that other Soul which is a radiation [or emanation] from it withdraws also, drawn after it.
Those virtues, on the other hand, which spring not from contemplative wisdom but from custom or practical discipline belong to the Couplement: to the Couplement, too, belong the vices; they are its repugnances, desires, sympathies.
And Friendship?
This emotion belongs sometimes to the lower part, sometimes to the interior man.
- Las virtudes «intelectivas» son las virtudes «superiores» del tratado 1, 2.[↩]
- Cita de Platón (República 518 e 1-2). Estas otras virtudes corresponden a las «cívicas» del tratado 1, 2.[↩]
- La expresión «hombre interior» proviene de Platón (República 589 a 7-b 1). Aquí se refiere al «hombre verdadero» en contraste con el compuesto animal en el sentido de este tratado (7, 20-21); en V 1, 10, 10, se refiere al alma superior (intelectivo-racional) en contraste con la inferior (sensitivo-vegetativa).[↩]