Categoria: Enéada-I-6
-
Taylor: Tratado 1,8 (I, 6, 8) — Ulisses e Narciso
VIII. What measures, then, shall we adopt? What machine employ, or what reason consult, by means of which we may contemplate this ineffable beauty: a beauty abiding in the most divine sanctuary, without ever proceeding from its sacred retreats, lest it should be beheld by the profane and vulgar eye? We must enter deep into…
-
Taylor: Tratado 1,7 (I, 6, 7) — União da alma ao belo e ao bem
VII. Let us, therefore, reascend to the good itself, which every soul desires; and in which it can alone find perfect repose. For, if any one shall become acquainted with this source of beauty, he will then know what I say, and after what manner he is beautiful. Indeed, whatever is desirable is a kind…
-
Taylor: Tratado 1,6 (I, 6, 6) — A purificação da alma
VI. Indeed, as the ancient oracle declares, temperance and fortitude, prudence and every virtue, are certain purgatives of the soul; and hence the sacred mysteries prophesy obscurely, yet with truth, that the soul not purified lies in Tartarus, immersed in filth. Since the impure is, from his depravity, the friend of filth; as swine, from…
-
Taylor: Tratado 1,5 (I, 6, 5) — Beleza e Feiura
V. But it may be allowable to interrogate those who rise above sense, concerning the effects of love in this manner; of such we enquire, what do you suffer respecting fair studies, and beautiful manners, virtuous works, affections, and habits, and the beauty of souls? What do you experience on perceiving yourselves lovely within? After…
-
Taylor: Tratado 1,4 (I, 6, 4) — Afetos ligados ao encontro com o belo
IV. But it is now time, leaving every object of sense far behind, to contemplate, a certain ascent, a beauty of a much higher order: a beauty not visible to the corporeal eye, but alone manifest to the brighter eye of the soul, independent of all corporeal aid. However, since, without some previous perception of…
-
Taylor: Tratado 1,3 (I, 6, 3) — Belezas sensíveis
III. But the soul, by her innate power, than which nothing more powerful, in judging its proper concerns, when another soul concurs in the decision, acknowledges the beauty of forms. And, perhaps, its knowledge in this case arises from its accommodating its internal ray of beauty to form, and trusting to this in its judgment;…
-
Taylor: Tratado 1,2 (I, 6, 2) — Papel embelezador da Forma
II. We still, therefore, repeat the question, what is the beauty of bodies? It is something, which, at first view, presents itself to sense; and which the soul familiarly apprehends, and eagerly embraces, as if it were allied to itself: But when it meets with the deformed, it hastily starts from the view, and retires…
-
Taylor: Tratado 1,1 (I, 6, 1) — Que espécies de coisas são belas
I. Beauty1, for the most part, consists in objects of sight: but it is also received through the ears, by the skilful composition of words, and consonant proportions of sounds; for in every species of harmony, beauty is to be found. And if we rise from sense into the regions of soul, we shall there…
-
Enéada I, 6, 9: A alma torna-se integralmente luz
Tradução para o português de Américo Sommerman Retirado de “Do Belo, tratado de Plotino” 9. O que vê então esse olho interior? No momento de seu despertar ainda não é capaz de olhar para o grande esplendor que está diante dele. Por isso, a alma precisa habituar-se primeiro a contemplar as belas ocupações, depois as…
-
Enéada I, 6, 8: A fuga para o “aqui em baixo”: Ulisses e Narciso
Tradução para o português de Américo Sommerman Retirado de “Do Belo, tratado de Plotino” 8. Mas o que temos de fazer para chegar a isso? Qual é o caminho para alcançá-lo? Como poderemos ver essa beleza imensa que permanece, por assim dizer, no interior do santuário e não se dirige para fora para ser vista…