neoplatonismo:plotino:tratados-eneadas:23:23-10:start
no way to compare when less than two revisions
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| — | neoplatonismo:plotino:tratados-eneadas:23:23-10:start [22/01/2026 15:59] (current) – created - external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ===== PLOTINO - TRATADO 23,10 (VI, 5, 10) — É EM PERMANECENDO NELA MESMA QUE A UNIDADE VERDADEIRA PODE ESTAR PRESENTE ===== | ||
| + | <tabbox Míguez> | ||
| + | 10. La unidad, pues, es prudente para permanecer en sí misma y no dirigirse a ningún otro lugar. Son las otras cosas las que se encuentran suspendidas a ella como si tratasen de descubrir el lugar donde se halla. Llamemos Eros a ese deseo en vigilia constante, siempre fuera y siempre apasionado de lo bello, contento siempre con alcanzar en lo posible su participación en él . En este mundo, el amante no recibe la belleza del amado y sólo se halla cercano a ella. Es el mismo caso de la unidad, que permanece en sí misma, mientras la multitud de sus amantes, que la aman toda entera, se hallan en su cercanía. No obstante, cuando la poseen, la poseen toda entera, porque es ella también, toda entera, el objeto de su amor. ¿Cómo, nos preguntamos, | ||
| + | |||
| + | Ahí tenemos el ejemplo de la prudencia, que se ofrece por entero en todas las cosas; por ello es toda de todos y no se da en parte aquí y en parte allá. Ridículo sería afirmar que la prudencia tiene necesidad de un lugar. Con la prudencia no ocurre lo que con la blancura, porque no es algo que pertenezca a un cuerpo. Si nosotros participamos realmente en la prudencia, quiere decirse que participamos en una cosa única, idéntica en sí misma y que se da toda entera en sí misma. Otro tanto pasa con la unidad: no la tomamos por partes separadas, y ni yo ni tú la recibimos por entero pero a la vez separadamente. Sería cosa de imaginarse una asamblea y toda una reunión de hombres que, llevados de su prudencia, adoptasen una decisión compartida de modo unánime. Cada uno separadamente apenas sería capaz de ella, pero en reunión conjunta todo toma otro cariz: y así, en esa convergencia y comprensión verdadera producen y encuentran lo que resulta más prudente. | ||
| + | |||
| + | ¿Qué obstáculo se opone a que la inteligencia no se dé en sí misma, si realmente se asigna a personas diferentes? Pues, aunque no lo parezca, todas estas personas reúnense en un mismo ser. Veamos un ejemplo: si una cosa es tocada por nosotros con varios dedos, pensamos en verdad que tocamos varías cosas; de igual manera, si no la viésemos podríamos tocar más de una vez la misma cuerda. Convendría reflexionar, | ||
| + | |||
| + | El mundo inteligible de que hablamos posee una unidad mucho mayor que eí mundo sensible. Si se dividiese lo mismo que éste, se darían entonces dos mundos sensibles. Así, naturalmente, | ||
| + | |||
| + | <tabbox Bouillet> | ||
| + | X. Cet Être demeure donc sagement en lui-même, et il ne saurait devenir inhérent aux autres choses. Ce sont celles-ci au contraire qui viennent se suspendre à lui, cherchant comme avec passion où il se trouve. C'est là cet amour qui veille à la porte de ce qu'il aime (31), qui se tient 355 toujours près du beau, agile du désir de le posséder et s' | ||
| + | |||
| + | La Raison (τὸ φρονεῖν) est aussi tout entière pour tous; elle est commune à tous, parce qu' | ||
| + | |||
| + | Revenons à notre sujet. Nous avions à rechercher comment nous atteignons le Bien avec nos âmes. Le Bien que tu atteins n'est pas différent de celui que j' | ||
| + | |||
| + | D' | ||
| + | |||
| + | <tabbox Guthrie> | ||
| + | THE BEING LOVES ESSENCE AS ENTIRE. | ||
| + | |||
| + | 10. Animated by wisdom, this Essence dwells in itself, and it could never inhere in other things. It is these, on the contrary, that come to depend from it, as if with passion seeking where it may be. That is the love that watches at the door of the beloved, which remains ever near the beautiful, agitated with the desire of possessing it, and esteeming itself happy to share in its gifts. Indeed, the lover of the celestial beauty does not receive Beauty itself, but, as he stands near it, he shares in its favors, while the latter remains immovable in itself. There are, therefore, many beings which love one only and same thing, who love it entire, and who, when they possess it, possess it entire in the measure in which they are capable of doing so; for they desire to possess it entire. Why then should not this Essence suffice to all by remaining within itself? It suffices precisely because it remains within itself; it is beautiful because it is present to all as an entire whole. | ||
| + | |||
| + | REASON ALSO IS A WHOLE. | ||
| + | |||
| + | For us Wisdom also is a whole; it is common to all of us, because it is not different in different places; it would, indeed, be ridiculous for it to need existence in some locality. Besides, wisdom does not resemble whiteness; for (whiteness is the quality of a body, while) Wisdom does not at all belong to the body. If we really participate in Wisdom, we necessarily aspire to some thing single and identical, which exists in itself, as a whole, simultaneously. When we participate in this Wisdom, we do not receive it in fragments, but entire; and the Wisdom which you possess entire is not different from that which I myself possess. We find an image of this unity of Wisdom in the assemblies and meetings of men, where all those present seem to help in making up a single Wisdom. It seems that each one, isolated from the others, would be powerless to find wisdom; but when the same person is in a meeting, where all the minds agree together, in applying themselves to a single object, he would produce, or rather discover, Wisdom. What indeed hinders different minds from being united within one same and single Intelligence? | ||
| + | |||
| + | BY THE INTELLIGIBLE PARTS OF THEIR BEING, ALL MEN SHARE THE SAME INTELLIGIBLE. | ||
| + | |||
| + | Let us return to our subject. We were seeking how we might attain the Good with our souls. The Good that you attain is not different from the one that I myself attain; it is the same. And when I say that it is the same, I do not mean that from the Good descended upon us both different things, so that the Good would remain somewhere on high, while His gifts descended down here; on the contrary, I mean that He who gives is present to those who receive, so that these may veritably receive; I mean besides that He gives His gifts to beings who are intimately united with Him, and not to beings who might be foreign to Him; for intellectual gifts cannot be communicated in a local manner. One even sees different bodies, in spite of the distance that separates them, receiving the same gifts, because the gift granted, and the effect produced tend to the same result; much more, all the actions and passions which produce themselves in the body of the universe are contained within it, and nothing comes to it from without. Now if a body, which by its nature as it were scatters itself (because it is in a perpetual flowing wastage), nevertheless, | ||
| + | |||
| + | THE INTELLIGIBLE WORLD HAS MUCH MORE UNITY THAN THE SENSE-WORLD. | ||
| + | |||
| + | Besides, the intelligible world has much more unity than the sense-world; | ||
| + | |||
| + | <tabbox MacKenna> | ||
| + | 10. It remains, then, poised in wisdom within itself; it could not enter into any other; those others look to it and in their longing find it where it is. This is that "Love Waiting at the Door," ever coming up from without, striving towards the beautiful, happy when to the utmost of its power it attains. Even here the lover does not so much possess himself of the beauty he has loved as wait before it; that Beauty is abidingly self-enfolded but its lovers, the Many, loving it as an entire, possess it as an entire when they attain, for it was an entire that they loved. This seclusion does not prevent its sufficing to all, but is the very reason for its adequacy; because it is thus entire for all it can be The Good to all. | ||
| + | |||
| + | Similarly wisdom is entire to all; it is one thing; it is not distributed parcelwise; it cannot be fixed to place; it is not spread about like a colouring, for it is not corporeal; in any true participation in wisdom there must be one thing acting as unit upon unit. So must it be in our participation in the One; we shall not take our several portions of it, nor you some separate entire and I another. Think of what happens in Assemblies and all kinds of meetings; the road to sense is the road to unity; singly the members are far from wise; as they begin to grow together, each, in that true growth, generates wisdom while he recognizes it. There is nothing to prevent our intelligences meeting at one centre from their several positions; all one, they seem apart to us as when without looking we touch one object or sound one string with different fingers and think we feel several. Or take our souls in their possession of good; it is not one good for me and another for you; it is the same for both and not in the sense merely of distinct products of an identical source, the good somewhere above with something streaming from it into us; in any real receiving of good, giver is in contact with taker and gives not as to a recipient outside but to one in intimate contact. | ||
| + | |||
| + | The Intellectual giving is not an act of transmission; | ||
| + | |||
| + | It is therefore by identification that we see the good and touch it, brought to it by becoming identical with what is of the Intellectual within ourselves. In that realm exists what is far more truly a kosmos of unity; otherwise there will be two sensible universes, divided into correspondent parts; the Intellectual sphere, if a unity only as this sphere is, will be undistinguishable from it - except, indeed, that it will be less worthy of respect since in the nature of things extension is appropriate in the lower while the Intellectual will have wrought out its own extension with no motive, in a departure from its very character. | ||
| + | |||
| + | And what is there to hinder this unification? | ||
| + | |||
| + | We may be told that this unification is not possible in Real Beings; it certainly would not be possible, if the Reals had extension. | ||
| + | |||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | {{indexmenu> | ||
neoplatonismo/plotino/tratados-eneadas/23/23-10/start.txt · Last modified: by 127.0.0.1
