neoplatonismo:plotino:tratados-eneadas:34:34-7:start
no way to compare when less than two revisions
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| — | neoplatonismo:plotino:tratados-eneadas:34:34-7:start [22/01/2026 15:59] (current) – created - external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ===== PLOTINO - TRATADO 34,7 (VI, 6, 7) — COMO ALCANÇAR À CONTEMPLAÇÃO DO INTELIGÍVEL ===== | ||
| + | <tabbox Míguez> | ||
| + | 7. Así, en absoluto, conviene pensar los objetos inteligibles en una (naturaleza) única, de tal modo que una sola naturaleza los posea y los abarque a todos. No hay separación entre ellos, como ocurre en el mundo sensible donde vemos al sol en un lugar y a otra cosa en otro; todo se da a la vez en uno . Pero ésa es precisamente la naturaleza de la inteligencia. Y la imitan el alma y lo que nosotros llamamos naturaleza. Según ella, y también según la naturaleza, son engendradas todas las cosas, que ocupan lugares diferentes aunque ella permanezca en sí misma. | ||
| + | |||
| + | Sin embargo, el hecho de que todos los seres existan juntamente no es obstáculo para su separación. La inteligencia que los posee los ve realmente en sí misma y en su esencia; y no diremos ya que los ve sino que los posee, sin que medie separación alguna; porque la separación se dará luego y para siempre. Damos fe de ello a cuantos se admiran de esta especie de participación, | ||
| + | |||
| + | Extraño sería de todo punto que existiese un ser vivo hermoso sin que se diese un ser vivo en sí, dotado de una belleza extraordinaria e indecible. Se trata aquí del ser vivo total, que comprende a todos los demás, o mejor que los contiene a todos en sí y que, sin dejar de ser uno, es también todos ellos. Igual ocurre con el ser universal, que es todo lo visible y encierra a la vez todas las cosas que se dan en lo visible. | ||
| + | |||
| + | <tabbox Bouillet> | ||
| + | VII. Il faut en effet concevoir les intelligibles subsistant dans une Essence unique, et une Essence unique possédant et embrassant toutes les essences (25). Là, chaque chose n'est pas séparée des autres (comme dans le monde sensible, où le soleil, la lune et tous les autres objets occupent chacun un lieu différent), | ||
| + | |||
| + | <tabbox Guthrie> | ||
| + | INTELLIGENCE THINKS THINGS NOT BECAUSE THEY EXIST, BUT BECAUSE IT POSSESSES THEM. | ||
| + | |||
| + | 7. We must, in fact, conceive intelligible essences as subsisting in one nature, and one single nature as possessing and embracing all (things). There no one thing is separated from the others, as in the sense-world, | ||
| + | |||
| + | <tabbox MacKenna> | ||
| + | 7. It is inevitably necessary to think of all as contained within one nature; one nature must hold and encompass all; there cannot be as in the realm of sense thing apart from thing, here a sun and elsewhere something else; all must be mutually present within a unity. This is the very nature of the Intellectual-Principle as we may know from soul which reproduces it and from what we call Nature under which and by which the things of process are brought into their disjointed being while that Nature itself remains indissolubly one. | ||
| + | |||
| + | But within the unity There, the several entities have each its own distinct existence; the all-embracing Intellect sees what is in it, what is within Being; it need not look out upon them since it contains them, need not separate them since they stand for ever distinct within it. | ||
| + | |||
| + | Against doubters we cite the fact of participation; | ||
| + | |||
| + | It is surely inconceivable that any living thing be beautiful failing a Life-Absolute of a wonderful, an ineffable, beauty: this must be the Collective Life, made up of all living things, or embracing all, forming a unity coextensive with all, as our universe is a unity embracing all the visible. | ||
| + | |||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | {{indexmenu> | ||
neoplatonismo/plotino/tratados-eneadas/34/34-7/start.txt · Last modified: by 127.0.0.1
