neoplatonismo:plotino:tratados-eneadas:38:38-31:start
no way to compare when less than two revisions
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| — | neoplatonismo:plotino:tratados-eneadas:38:38-31:start [22/01/2026 16:00] (current) – created - external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ===== PLOTINO - TRATADO 38,31 (VI, 7, 31) — A SUBIDA DA ALMA PARA O BEM ===== | ||
| + | <tabbox Míguez> | ||
| + | 31. Dado que todas las cosas son embellecidas y tienen su luz de aquello que está antes que ellas, la Inteligencia le deberá también ese acto resplandeciente con el cual ilumina la naturaleza. La misma potencia vital del alma habrá de descansar en una vida más grande que se ha acercado a ella. Y será elevada hacía lo alto y permanecerá allí, gozosa de haber llegado a su principio. Porque el alma que puede hacerlo, se vuelve hacia el Bien con afán de conocerlo y de verlo; se regocija entonces con esta contemplación y, en tanto le es posible la visión, queda plena de estupor. La visión es para ella como un choque, con el que el alma adquiere conciencia de poseer algo de su principio; y ocurre aquí como con los que son movidos por la imagen del ser amado, que quieren ver en él nada menos que al amado mismo. Lo mismo, pues, que vemos a los que se aman adornarse con las actitudes del amado y disponer sus almas y sus cuerpos de manera semejante a él para no quedar así atrás en lo que de ellos dependa, por ejemplo en prudencia y en todas sus demás virtudes (despreciados serían por el amado y no podrían unirse a él más que poseyendo sus virtudes), de igual manera el alma ama el Bien, porque ya desde el principio ha sido movida por El a este amor. Quien tiene a su alcance este amor, no espera ya el aviso de las bellezas de este mundo; desde el momento que lo posee y al igual que si no lo poseyese, anda siempre a la búsqueda del Bien y, queriendo ascender hasta El, muestra desdén hacia todo lo bello de este mundo. Y viendo las bellezas de este universo sensible siente verdadero recelo de ellas porque las advierte encarnadas en cuerpos, infectadas por la morada que les toca en suerte y divididas según la magnitud. No son éstas las bellezas que podemos esperar del mundo inteligible (pues tales bellezas no se atreverían a embarcarse en el cieno de los cuerpos para ensuciarse en él y salir después en tal estado); por ello, cuando vemos que discurren a nuestro lado, conocemos con toda certeza que reciben de alguna otra parte ese resplandor que circula por ellas. | ||
| + | |||
| + | El alma, pues, se ve llevada hacia el mundo inteligible en el que se manifiesta hábil para descubrir a su amado. Y no se detiene antes de esta elección, siempre, claro está, que no se le arrebate su amor. Allí ve claramente todo lo que hay de bello e incluso las realidades verdaderas, y cobra fuerzas porque se llena de la vida del ser. Ella misma se convierte en un ser real, adquiere la inteligencia del ser real puesto que al fin se encuentra cerca de él, y toma conciencia de lo que buscaba desde hacía tanto tiempo. | ||
| + | |||
| + | <tabbox Bouillet> | ||
| + | XXXI. Puisque toutes choses ont été embellies par Celui qui est au-dessus d' | ||
| + | |||
| + | <tabbox Guthrie> | ||
| + | THE SOUL SCORNING ALL THINGS BELOW RISES TO THE GOOD. | ||
| + | |||
| + | 31. Since all things have been embellished by Him who is above them, and have received their light from Him; since Intelligence derives from Him the splendor of its intellectual actualization; | ||
| + | |||
| + | <tabbox MacKenna> | ||
| + | 31. But since Thence come the beauty and light in all, it is Thence that Intellectual-Principle took the brilliance of the Intellectual Energy which flashed Nature into being; Thence soul took power towards life, in virtue of that fuller life streaming into it. Intellectual-Principle was raised thus to that Supreme and remains with it, happy in that presence. Soul too, that soul which as possessing knowledge and vision was capable, clung to what it saw; and as its vision so its rapture; it saw and was stricken; but having in itself something of that principle it felt its kinship and was moved to longing like those stirred by the image of the beloved to desire of the veritable presence. Lovers here mould themselves to the beloved; they seek to increase their attraction of person and their likeness of mind; they are unwilling to fall short in moral quality or in other graces lest they be distasteful to those possessing such merit - and only among such can true love be. In the same way the soul loves the Supreme Good, from its very beginnings stirred by it to love. The soul which has never strayed from this love waits for no reminding from the beauty of our world: holding that love - perhaps unawares - it is ever in quest, and, in its longing to be borne Thither, passes over what is lovely here and with one glance at the beauty of the universe dismisses all; for it sees that all is put together of flesh and Matter, befouled by its housing, made fragmentary by corporal extension, not the Authentic Beauty which could never venture into the mud of body to be soiled, annulled. | ||
| + | |||
| + | By only noting the flux of things it knows at once that from elsewhere comes the beauty that floats upon them and so it is urged Thither, passionate in pursuit of what it loves: never - unless someone robs it of that love - never giving up till it attain. | ||
| + | |||
| + | There indeed all it saw was beautiful and veritable; it grew in strength by being thus filled with the life of the True; itself becoming veritable Being and attaining veritable knowledge, it enters by that neighbouring into conscious possession of what it has long been seeking. | ||
| + | |||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | {{indexmenu> | ||
neoplatonismo/plotino/tratados-eneadas/38/38-31/start.txt · Last modified: by 127.0.0.1
