Prefácio à tradução das Enéadas
Três grandes monumentos da filosofia grega são apresentados como legados fundamentais, cada qual com sua contribuição específica para o pensamento idealista, positivo e eclético.
-
Os Diálogos de Platão contêm as teorias mais elevadas do Idealismo, embora sob formas ainda indecisas e véus semitransparentes.
-
A obra enciclopédica de Aristóteles apresenta um vasto sistema de conhecimentos positivos, resolvendo questões por método científico, observação e raciocínio.
-
As Enéadas de Plotino oferecem a expressão mais pura, alta e completa do Ecletismo neoplatônico, que tentou conciliar Aristóteles e Platão e aliar as doutrinas racionalistas gregas às ideias místicas do Oriente.
A importância dos três monumentos para a filosofia e sua história é quase igual, sendo indispensável explorá-los para uma compreensão justa e completa da filosofia antiga e de suas transformações.
-
“On ne saurait en effet, si on ne les a explorés tous les trois, se faire une idée juste et complète de la philosophie ancienne, de ses progrès ou du moins de ses transformations, ni connaître toutes les solutions qui ont été données aux grands problèmes que l'humanité a de tout temps agités.”
A dificuldade de acesso aos textos originais, agravada pela obscuridade da expressão dos filósofos, torna necessária a tradução para a língua vulgar como único meio de torná-los acessíveis à maioria dos leitores.
-
“Il n'existait qu'un moyen de rendre les écrits de ces auteurs accessibles au plus grand nombre des lecteurs : c'était de les faire passer dans la langue vulgaire.”
Victor Cousin e Barthélemy Saint-Hilaire são reconhecidos por terem se dedicado à tarefa de traduzir Platão e Aristóteles, tornando-os familiares ao público francês com o auxílio de introduções e comentários esclarecedores.
-
“Grâce au premier, les Dialogues de Platon, traduits avec autant de fidélité que d'élégance, élucidés par d'éloquents Arguments qui dévoilent la pensée intime de l'auteur, sont devenus aussi familiers au lecteur français qu'ils pouvaient l'être pour le lecteur athénien…”
-
“Grâce au second, le public français a dès à présent entre les mains presque tous ceux des écrits d'Aristote qui appartiennent à la philosophie telle que nous l'entendons aujourd'hui : la Logique, le Traité de l'Âme, la Morale, la Politique, avec tous les secours qui peuvent aider à l'intelligence de ces écrits…”
Plotino, diferentemente de Platão e Aristóteles, não havia encontrado intérprete até então, possivelmente devido à incompreensão de seu papel, à obscuridade proverbial de seu estilo ou à falta de público para suas publicações.
-
“Seul, Plotin n'avait pas jusqu'ici trouvé d'interprète, soit que l'importance de son rôle dans l'histoire de la philosophie n'eût pas été aussi bien comprise, soit que les plus dévoués eussent été rebutés par l'obscurité proverbiale d'un auteur qu'on a trop souvent présenté comme le Lycophron de la philosophie, soit enfin que les éditeurs dussent manquer à une publication qui ne pouvait s'adresser qu'au très petit nombre.”
A falta de estudos sobre a Escola de Alexandria é considerada lamentável, pois ela apresenta todos os caracteres de uma grande filosofia, merecendo um lugar distinto ao lado do Platonismo e do Peripatetismo, sendo Plotino seu pai e expositor mais completo.
-
“On ne peut, dit M. Vacherot, méconnaître en elle tous les caractères d'une grande philosophie. École remarquable par ses origines, par le génie de ses penseurs, par la richesse et la profondeur de ses doctrines, par sa longue durée, par son rôle historique, par son influence sur les écoles du moyen âge et de la renaissance, elle mérite une place à part dans l'histoire de la philosophie, à côté du Platonisme et du Péripatétisme…”
-
“Or le père de cette grande doctrine, ou du moins celui qui l'a exposée de la manière la plus complète et la plus savante, c'est Plotin.”
Conhecer Plotino é necessário não apenas para preencher uma lacuna, mas também para esclarecer o estudo e completar a compreensão dos filósofos anteriores, especialmente Platão, sendo Plotino seu continuador natural.
-
“Platon s'arrête et se tait, dit M. de Gérando, lorsqu'il est arrivé au terme vers lequel il devait nous conduire (au seuil des théories) ; il laisse alors à son disciple le soin d'achever sa pensée. Plotin est ce disciple que Platon avait invoqué et qui achève en effet sa pensée…”
-
“En un mot, réunissez ces deux hommes, et vous avez Platon complet.”
Um desejo antigo de ver a lacuna preenchida sobre Plotino era alimentado pela crença no Ecletismo e na necessidade do estudo comparado dos sistemas, considerando o levantamento de tudo o que foi feito anteriormente como indispensável para constituir uma filosofia sólida.
-
“Nous pensions, avec un maître illustre, que, pour arriver à constituer une philosophie solide et complète, il fallait d'abord s'enquérir de tout ce qui avait été fait antérieurement et rassembler toutes les pièces du procès qui s'instruit depuis que sont nés les systèmes divers…”
-
“…c'était seulement après ce travail préliminaire qu'il deviendrait possible, à l'aide d'une critique impartiale et éclairée, de faire dans chaque système la part de la vérité et celle de l'erreur, et de porter enfin sur tous un jugement assuré.”
A esperança de que M. Vacherot traduzisse os filósofos da Escola de Alexandria foi frustrada, mas a convicção de que a melhor análise não substitui uma tradução textual levou o autor a empreender a tarefa por si mesmo, apesar das dificuldades.
-
“…nous avons tenté de faire par nous-mêmes ce qui eût été sans doute beaucoup mieux exécuté par d'autres.”
-
“…convaincu cependant qu'auprès des esprits exacts et rigoureux, la meilleure analyse ne peut remplacer une traduction textuelle…”
A decisão de fazer uma tradução completa, em vez de uma seleção de trechos, foi tomada do ponto de vista do interesse da ciência, pois uma escolha sempre seria suspeita de arbitrariedade, insuficiência e parcialidade.
-
“Un choix, quelque bien fait qu'on le suppose, sera toujours suspect d'arbitraire, d'insuffisance et de partialité : on pourra toujours craindre que les passages les plus propres à faire connaître la vraie doctrine de l'auteur ou à l'interpréter le mieux n'aient été omis ou tronqués…”
-
“Il fallait donc une traduction complète.”
A tradução completa era especialmente necessária para Plotino, autor pouco conhecido, difícil de compreender e cujas doutrinas eram objeto de controvérsia, sendo exaltadas por uns e depreciadas por outros.
-
“Il n'y avait qu'un moyen de lever les doutes et de terminer les contestations, c'était, à l'aide d'une version fidèle, de mettre les pièces elles-mêmes sous les yeux de tous, et par là de faire chacun juge de la question.”
Diversas dificuldades específicas se apresentam na tradução de Plotino: a natureza abstrusa das questões de ontologia, cosmogonia e psicologia; a necessidade de conhecer todas as escolas anteriores; e a maneira de compor do autor, com pensamento disseminado em peças independentes.
-
“Platon avait inscrit, dit-on, sur le frontispice de son école : « Que nul n'entre ici s'il n'est géomètre. » Plotin aurait pu inscrire sur la sienne : « Que nul n'entre ici s'il ne possède la philosophie antique.»”
Acrescentam-se as dificuldades do estilo de Plotino: expressão frequentemente incorreta, frase de extrema concisão e mal acabada, o que levava Longino a queixar-se e a atribuir a dificuldade de compreensão a erros de copistas.
-
“De l'aveu de Porphyre, son disciple et son premier éditeur, l'expression de Plotin est souvent peu correcte ; sa phrase, d'une extrême concision, et enfermant plus de pensées que de mots, est à peine achevée.”
-
“Aussi, Longin, amateur de beau langage, adressait-il à Porphyre les plaintes les plus vives à ce sujet, et attribuait-il à des fautes de copistes la peine qu'il avait à comprendre les écrits de Plotin.”
Apesar dos esforços de Porphyre e das edições subsequentes, os copistas e tipógrafos introduziram erros e variantes, e a reputação de ininteligível de Plotino afastou possíveis tradutores.
-
“On peut en effet juger de leur embarras et de leurs erreurs par le nombre et l'importance des variantes que présentent les divers manuscrits.”
Para o estabelecimento do texto grego de Plotino, as edições de Fréd. Creuzer e Moser (Oxford, 1835) e a de A.-F. Didot (Paris, 1855), com a ajuda de Fr. Dübner, representaram avanços, mas ainda apresentavam imperfeições de texto, pontuação e correções.
-
“…la ponctuation surtout est très vicieuse, ce qui augmente encore la difficulté de comprendre un auteur déjà obscur par lui-même.”
-
“…não se introduziu no texto todas as correções que seriam indispensáveis…”
A edição de A. Kirchhoff (Leipzig, 1856) é vista como popular, mas sua reforma limita-se a mudar a ordem dos livros para a cronológica, o que é considerado pouco útil e que dificulta pesquisas e remissões.
-
“…substituição que trouble sans profit les habitudes des lecteurs et qui ne peut que rendre plus difficiles à l'avenir les recherches et les renvois.”
Para a interpretação do texto, a tradução latina de Marsile Ficin serviu como base excelente, sendo uma paráfrase inteligente que acrescenta palavras para tornar o pensamento inteligível, embora a versão latina exija substituições para atender às exigências da ciência moderna e da clareza da língua francesa.
-
“…dans les passages difficiles, il ajoute les mots qui sont nécessaires pour rendre intelligible la pensée de l'auteur et atténuer autant que possible les défauts d'un texte dont la concision est souvent énigmatique.”
A tradução parcial de Th. Taylor e outras traduções parciais em francês e alemão foram consultadas, mas os comentadores mostraram-se insuficientes: Ficin preocupou-se mais em discutir opiniões, e as notas de Creuzer, embora úteis, são mais filológicas e críticas do que exegéticas e filosóficas.
-
“…l'auteur des commentaires, quand il ne se borne pas à paraphraser le texte, se montre plus préoccupé de discuter les opinions de Plotin et de faire prévaloir les siennes que de porter la lumière sur les points obscurs des Ennéades.”
As dificuldades da tarefa e a insuficiência dos recursos são destacadas para explicar e pedir desculpas antecipadas pelas imperfeições da tradução, esperando a indulgência do leitor.
-
“…não nos sucedeu do primeiro golpe fazer desaparecer todas as asperezas e remover todas as pedras do caminho.”
O sistema de tradução adotado prioriza a rigorosa exatidão do pensamento do autor sobre a elegância e o agrado, sacrificando este último, e sempre que necessário, palavras são acrescentadas para completar frases, sinalizando as adições, e termos técnicos são acompanhados do grego para liberdade de interpretação.
-
“C'est la règle que nous nous sommes prescrite, au risque de sacrifier l'agrément.”
-
“…dans tous ces cas, nous avons eu soin de signaler les additions.”
Além de traduzir a letra, o trabalho busca facilitar a inteligência da doutrina por meio de notas, comentários históricos e filosóficos ao final do volume, servindo como introdução especial para cada livro.
-
“…nous avons donné, à la fin du volume, sous le titre de Notes et Eclaircissements, un commentaire étendu sur les divers livres des Ennéades, commentaire à la fois historique et philosophique, qui remplit pour chaque livre l'office d'une introduction spéciale.”
Exemplos de comentários incluem: exposição dos dogmas fundamentais do Neoplatonismo para o primeiro livro; analogia da doutrina do mal com Platão, Santo Agostinho, Bossuet e Leibnitz; exposição dos princípios da astrologia judiciária para o tratado da influência dos astros; e exposição da doutrina gnóstica para o livro Contra os Gnósticos.
-
“…pour expliquer le livre Contre les Gnostiques… nous avons dû faire d'abord une exposition abrégée de la doctrine de ces sectaires, en recourant pour cela aux sources les plus authentiques, puis rechercher, dans les allusions obscures auxquelles se borne Plotin, les points sur lesquels porte sa critique.”
Nas citações, optou-se por reproduzir os trechos in extenso, em vez de indicações vagas, para permitir a verificação dos textos e o julgamento das conclusões, utilizando o próprio Plotino como seu melhor comentador por meio de múltiplas citações e aproximações.
-
“…c'eût été l'obliger à croire sur parole ou l'exposer à rester dans le doute.”
-
“Plotin est ainsi devenu le meilleur commentateur de ses propres écrits.”
Para o trabalho de interpretação, foram utilizadas obras como o Essai sur la Métaphysique d'Aristote de M. Ravaisson, os estudos de M. H. Martin sobre o Timeu, o livro de M. Franck sobre a Cabala, a tese de M. Chauvet e a obra de M. J. Denis.
-
“…M. Ravaisson nous a fourni les moyens de reconnaître combien notre philosophe… doit au père du Péripatétisme…”
-
“…o saber obra de M. Franck sobre a Cabala… nos forneceu as mais curiosas aproximações.”
Para facilitar a compreensão das Enéadas, foram adicionados sumários no início da obra, que apresentam em resumo o conteúdo de cada livro, servindo como fio condutor.
-
“…ces sommaires permettront aux personnes qui ne pourraient lire l'ouvrage dans son entier d'avoir du moins un aperçu des idées de notre auteur.”
Dois documentos de Porfírio são incluídos como valiosos para a história e inteligência do Neoplatonismo: a Vida do mestre e os Princípios da teoria dos inteligíveis.
-
“…a Vida de Plotino, a par de detalhes fabulosos, fornece detalhes importantes que podem lançar alguma luz sobre seus escritos e ajudar a determinar seu valor relativo.”
-
“Os Princípios da teoria dos inteligíveis… não podiam ser separados das Enéadas, que parecem ter tido o objetivo de resumir e esclarecer ao mesmo tempo.”
Uma notícia completa de todos os trabalhos sobre Plotino (edições, traduções, comentários) é fornecida, e a escolha e disposição dos materiais seguem o mesmo plano da edição das Obras filosóficas de Bacon.
-
“…não podíamos cercar de demasiados socorros e iluminar com demasiadas luzes um autor cujo estudo e inteligência ofereciam graves dificuldades.”
O papel assumido é o de relator imparcial, colocando Plotino tal como é diante dos amigos da filosofia, fornecendo meios para estudá-lo, mas deixando a liberdade de julgamento, defesa ou combate.
-
“…nous nous bornons ici aux simples fonctions de rapporteur impartial ; nous mettons sous les yeux des amis de la philosophie Plotin tout entier, Plotin tel qu'il est… laissant à tous la liberté de puiser dans cette étude des motifs pour le juger, des arguments pour le défendre ou même des armes pour le combattre.”
Um primeiro resultado do estudo é a demonstração, pelos fatos, de que a Escola de Alexandria é eclética e que Plotino mesclou doutrinas de estoicos, peripatéticos, platônicos e orientais, como comprovado pelas citações e aproximações com Filon e a Cabala.
-
“…nous avons voulu en donner la démonstration par les faits. C'est ce que nous croyons avoir réussi à accomplir en retrouvant et reproduisant le texte même des passages que Plotin avait pu citer ou rappeler…”
Um segundo resultado é que a leitura das Enéadas dissipa a prevenção contra a filosofia alexandrina, revelando sua originalidade e elevação, e que, apesar das dificuldades de redação, os escritos de Plotino não são mais obscuros que os de seus predecessores e podem até esclarecê-los.
-
“…les écrits de Plotin n'offrent rien de plus obscur pour la doctrine que ceux de ses devanciers, d'Aristote surtout; que souvent même ils peuvent servir à les éclaircir…”
Quanto ao estilo de Plotino, reconhece-se que ele não é sem mérito, pois varia conforme o assunto: didático e severo como Aristóteles ao explicar o Timeu ou discutir a Metafísica; vivo e elegante ao comentar Platão; e magnífico e entusiasta ao descrever a gênese dos seres inspirado pela sabedoria oriental.
-
“…si, s'inspirant des grandes idées de la sagesse orientale sur la divinité, et s'élevant au-dessus de toutes les choses terrestres, il décrit… la genèse des êtres sensibles et des êtres intelligibles, alors il compose un de ces magnifiques morceaux dont saint Basile ornait ses homélies…”
Reconhece-se também o papel importante que a filosofia de Plotino desempenhou em seu tempo, despertando o entusiasmo de contemporâneos como Longino, que o considerava superior a Numênio, Cronio, Moderato e Trasilo, e de escritores posteriores que o chamavam de grande Plotino, vendo nele um Platão redivivo.
-
“Longin… recherche com avidez os livros de Plotino, se declara abertamente seu admirador… e coloca seus escritos à frente daqueles que devem ler os amigos da verdade.”
Ao contrário do que se poderia pensar, Plotino não deve ser considerado inimigo do cristianismo, pois não há em seus escritos uma linha contra os cristãos, e os Padres da Igreja, como Santo Agostinho, citam-no com estima, vendo nele um outro Platão e reconhecendo a afinidade do Platonismo com o Cristianismo.
-
“Saint Augustin qui, de même que ces derniers, lui décerne le nom de grand, croit trouver en lui un autre Platon…”
-
“…plusieurs des premiers Pères et des plus zélés Confesseurs de la foi, saint Justin, Athénagore, Clément d'Alexandrie étaient, on le sait, des Platoniciens convertis.”
Os escritos de Plotino lançam luz sobre o estudo dos filósofos precedentes (Platão e Aristóteles) e são ainda mais necessários para a perfeita inteligência dos escritores posteriores, tanto pagãos (como Macrobe) quanto cristãos (como os Padres da Igreja, Eusébio, São Cirilo, os escolásticos Alberto Magno e Tomás de Aquino, e até Dante).
-
“…Macrobe tem feito até agora o desespero dos comentadores e dos tradutores. Nós nos, por este motivo, dedicamos a assinalar todos os pontos de contato que pudemos captar entre os escritos deste autor e os de Plotino…”
-
“…esta obra, que se dirige a um público totalmente diferente, só deve encontrar um pequeno número de leitores.”
A influência do neoplatonismo se estendeu até os tempos modernos, manifestando-se em Bossuet, Fénelon, Malebranche e Leibnitz, muitas vezes indiretamente, por meio da leitura dos Padres da Igreja e da teologia escolástica.
-
“…nourris comme ils l'étaient de la lecture des Pères de l'Église, dont plusieurs étaient platoniciens, et dont quelques-uns… avaient fait à Plotin des emprunts directs, familiarisés d'ailleurs avec la théologie scolastique… ils reproduisaient, même à leur insu, ces doctrines…”
Agradecimentos são feitos a um jovem professor, M. Eugène Lévêque, cujo zelo e constância foram essenciais para que a obra, muitas vezes adiada, pudesse finalmente ver a luz do dia, auxiliando a levantar dúvidas e poupando pesquisas.
-
“…se cette œuvre, depuis si longtemps entreprise et si souvent ajournée, a pu voir enfin le jour, c'est surtout à son assistance que nous le devons.”
A publicação desta obra de gênero severo não espera o mesmo acolhimento que os trabalhos usuais para instrução da juventude, mas o autor se sentirá recompensado se a justiça for feita aos seus esforços pelos juízes competentes.
-
“…n'ayant eu d'autre but ici que de servir la science et de contribuer pour notre faible part à son avancement en comblant une regrettable lacune, nous nous estimerons suffisamment récompensé si justice est rendue à nos efforts par les juges compétents…”
