O pensamento é em sucessão linear
Hadot
Cela suffit-il et pouvons-nous maintenant nous arrêter ? Non, mon âme est encore grosse de pensées, elle l’est même plus que jamais. Peut-être même que maintenant il faut qu’elle enfante ! Car elle a bondi vers Lui et elle est plus que jamais remplie de douleurs. Pourtant il faut encore la charmer, si nous trouvons quelque incantation contre de telles douleurs. L’apaisement pourrait peut-être venir de la répétition même de nos discours : leur charme agit quand ils sont répétés. Quelle nouvelle incantation pourrions-nous trouver ? L’âme a parcouru toutes les vérités, et pourtant, ces vérités auxquelles nous participons, elle les fuit si l’on veut les exprimer et les concevoir. Car la pensée, si elle veut exprimer quelque chose, doit prendre une chose après l’autre : c’est là son « discours ». Mais quel discours est possible, lorsqu’il s’agit de ce qui est absolument simple ? (Ennéade V 3, 17, 15)
Isso é suficiente e podemos parar agora? Não, minha alma ainda está repleta de pensamentos, mais do que nunca. Talvez agora ela precise dar à luz! Pois ela saltou em direção a Ele e está mais cheia de dor do que nunca. No entanto, ainda precisamos encantá-la, se encontrarmos algum encantamento contra tais dores. A tranquilidade talvez possa vir da própria repetição de nossos discursos: seu encanto age quando são repetidos. Que novo encantamento poderíamos encontrar? A alma percorreu todas as verdades e, no entanto, essas verdades das quais participamos, ela as foge se quisermos expressá-las e concebê-las. Pois o pensamento, se quiser expressar algo, deve tomar uma coisa após a outra: esse é o seu “discurso”. Mas que discurso é possível, quando se trata do que é absolutamente simples? (Enéadas V 3, 17, 15)
Guthrie
Have we said enough, and can we stop here? Or does our soul still feel the pains of parturition? Let her, therefore, produce (activity), rushing towards the One, driven by the pains that agitate her. No, let us rather seek to calm her by some magic charm, if any remedy therefor exist. But to charm the soul, it may perhaps be sufficient to repeat what we have already said. To what other charm, indeed, would it suffice to have recourse? Rising above all the truths in which we participate, this enchantment evanesces the moment we speak, or even think. For, in order to express something, discursive reason is obliged to go from one thing to another, and successively to run through every element of its object. Now what can be successively scrutinized in that which is absolutely simple? (Tractate 49 (V, 3, 16-17))
Já dissemos o suficiente e podemos parar por aqui? Ou nossa alma ainda sente as dores do parto? Deixe-a, portanto, produzir (atividade), correndo em direção ao Um, impulsionada pelas dores que a agitam. Não, procuremos antes acalmá-la com algum feitiço mágico, se é que existe algum remédio para isso. Mas, para encantar a alma, talvez seja suficiente repetir o que já dissemos. De fato, a que outro feitiço recorreríamos? Elevando-se acima de todas as verdades das quais participamos, esse encantamento se dissipa no momento em que falamos, ou mesmo pensamos. Pois, para expressar algo, a razão discursiva é obrigada a passar de uma coisa para outra e a percorrer sucessivamente todos os elementos de seu objeto. Ora, o que pode ser examinado sucessivamente naquilo que é absolutamente simples? (Tratado 49 (V, 3, 16-17))
