MacKenna: Tratado 31,3 (V,8,3) — Escalada das razões formadoras até o céu inteligível

3. Thus there is in the Nature-Principle itself an Ideal archetype of the beauty that is found in material forms and, of that archetype again, the still more beautiful archetype in Soul, source of that in Nature. In the proficient soul this is brighter and of more advanced loveliness: adorning the soul and bringing to it a light from that greater light which is beauty primally, its immediate presence sets the soul reflecting upon the quality of this prior, the archetype which has no such entries, and is present nowhere but remains in itself alone, and thus is not even to be called a Reason-Principle but is the creative source of the very first Reason-Principle which is the Beauty to which Soul serves as Matter.

This prior, then, is the Intellectual-Principle, the veritable, abiding and not fluctuant since not taking intellectual quality from outside itself. By what image thus, can we represent it? We have nowhere to go but to what is less. Only from itself can we take an image of it; that is, there can be no representation of it, except in the sense that we represent gold by some portion of gold – purified, either actually or mentally, if it be impure – insisting at the same time that this is not the total thing-gold, but merely the particular gold of a particular parcel. In the same way we learn in this matter from the purified Intellect in ourselves or, if you like, from the Gods and the glory of the Intellect in them.

For assuredly all the Gods are august and beautiful in a beauty beyond our speech. And what makes them so? Intellect; and especially Intellect operating within them [the divine sun and stars] to visibility. It is not through the loveliness of their corporeal forms: even those that have body are not gods by that beauty; it is in virtue of Intellect that they, too, are gods, and as gods beautiful. They do not veer between wisdom and folly: in the immunity of Intellect unmoving and pure, they are wise always, all-knowing, taking cognisance not of the human but of their own being and of all that lies within the contemplation of Intellect. Those of them whose dwelling is in the heavens, are ever in this meditation – what task prevents them? – and from afar they look, too, into that further heaven by a lifting of the head. The Gods belonging to that higher Heaven itself, they whose station is upon it and in it, see and know in virtue of their omnipresence to it. For all There is heaven; earth is heaven, and sea heaven; and animal and plant and man; all is the heavenly content of that heaven: and the Gods in it, despising neither men nor anything else that is there where all is of the heavenly order, traverse all that country and all space in peace.