La traduction se fonde sur le texte grec établi par H.-S.2 ; mais le lecteur pourra utiliser aussi H.-S.1. En effet, quand la traduction suppose un texte différent aussi bien de H.-S.2 que de H.-S.1, nous l’avons signalé en note, ainsi que dans la « liste des modifications au texte grec de H.-S.1 et de H.-S.2 ».
Les crochets obliques < > indiquent l’addition d’un ou de plusieurs mots que nous proposons mais qui ne se trouvent pas dans H.-S. Les nouvelles conjectures ou graphies que nous proposons sont signalées en note. Les additions ou les conjectures de H.-S. ne le sont que quand elles ont donné matière à discussion.
Les parenthèses correspondent à ce qui, pour le sens, est une parenthèse dans le texte de Plotin.
Les tirets ont le même sens, lorsqu’ils sont placés à l’intérieur d’une phrase ; ils marquent une plus forte séparation que la parenthèse. Placés en début de phrase, ils soulignent les articulations (demande et réponse) d’une argumentation dialectique.
Les guillemets simples « » marquent une forme substantivée (par exemple le « nous » (hêmeis)) ou le caractère technique d’un mot, son emploi dans un sens particulier (par exemple, le « couple »).
Les italiques indiquent une citation littérale d’une phrase ou d’une expression, le plus souvent platonicienne ou aristotélicienne.