Eudoro de Sousa: Sobre a tradução de ápeiron por «indiferenciado»

Cremos que nem tão grande tenha sido a alteração semântica da palavra que invalide a interpretação de Cleve (The Giants of pre-sophistic Greek Philosophy, II, 352-353) da mesma palavra no frg. 28 de Empédocles: «The only meaningful interpretation of pampan apeíron is here ‘completely without limitations, withouth any borders’ — inside the Sphairos: if that bali were stratified into land, sea, air, and sky, then it have borders, within itsefl. But this sphere is completely without borders, without peírata, which is to say, it is completely homogeneous. The elements are so equally and intimately mixed that inside de bali there is no border possible between one body and another body. The meaning, therefore, is not: the Sphairos extends into infinity, but: the Sphairos has no interior articulation» (p. 353). (Eudoro de Sousa, “Horizonte e Complementaridade”)

,