13,2 (III, 9, 2) — ALMA, MULTIPLICIDADE, DEVE SE UNIR AO INTELECTO
Míguez
2. Lo mismo que una ciencia única y total se divide en teoremas particulares sin que por ello se disperse ni se fragmente en pequeñas partes —pues es sabido que cada teorema contiene en potencia la totalidad de la ciencia, en la que el principio y el fin son una misma cosa—, así también cada uno ele nosotros debe prepararse para que en él el comienzo sea el fin y, asimismo, todo el ser y lo que éste contiene penetren en la facultad superior de su naturaleza; en esas condiciones, su verdadero lugar es el mundo inteligible, porque cuando se posee esa facultad superior se está en contacto con aquel mundo.
Bréhier
2. — Comme une science unique et totale se divise en théorèmes particuliers sans se dissiper ni se fragmenter (car chaque théorème contient en puissance la totalité de la science où le principe est identique à la fin), ainsi chacun de nous doit se disposer, de manière que, en lui, le commencement soit aussi la fin, et que l’être entier et toutes ses parties rentrent dans la faculté supérieure de son être ; devenu intelligence, il réside là-bas ; car lorsqu’on possède cette faculté supérieure, on est, par elle, en contact avec l’intelligible.
Bouillet
II. La totalité d’une science se divise en propositions particulières, sans être cependant morcelée ni fragmentée : car chaque proposition contient en puissance toute la science, où le principe est identique à la fin[7]. De même, il faut se mettre dans une disposition telle que chacune des facultés qu’on possède en soi devienne aussi une fin et un tout ; il faut enfin ramener toutes les choses qu’on a en soi à ce qu’on a de meilleur dans sa nature [c’est-à-dire à l’intelligence]. Quand on y est parvenu, on habite là-haut : car, lorsqu’on possède l’intelligible, on le touche par ce qu’on a de meilleur en soi[8].
Guthrie
HOW THE SOUL ASCENDS TO THE INTELLIGIBLE WORLD. THE INTELLIGIBLE IS POSSESSED BY TOUCHING IT WITH THE BEST PART OF ONESELF.
2. (As Nicholas of Damascus used to say) the totality of a science is divided into particular propositions, without, however, thereby being broken up into fragments, inasmuch as each proposition contains potentially the whole science, whose principle and goal coincide. Likewise, we should so manage ourselves that each of the faculties we possess within ourselves should also become a goal and a totality; and then so arrange all the faculties that they will be consummated in what is best in our nature (that is, intelligence). Success in this constitutes “dwelling on high” (living spiritually); for, when one possesses the intelligible, one touches it by what is best in oneself.
MacKenna
2. . . . For in any one science the reduction of the total of knowledge into its separate propositions does not shatter its unity, chipping it into unrelated fragments; in each distinct item is talent the entire body of the science, an integral thing in its highest Principle and its last detail: and similarly a man must so discipline himself that the first Principles of his Being are also his completions, are totals, that all be pointed towards the loftiest phase of the Nature: when a man has become this unity in the best, he is in that other realm; for it is by this highest within himself, made his own, that he holds to the Supreme.
